New International VersionTwo blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
New Living TranslationTwo blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
English Standard VersionAnd behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Berean Study BibleAnd there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
New American Standard Bible And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
King James BibleAnd, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Holman Christian Standard BibleThere were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
International Standard VersionWhen two blind men who were sitting by the roadside heard that Jesus was passing by, they shouted, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"
NET BibleTwo blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd, behold, two blind men were sitting on the side of the road and when they heard that Yeshua was passing by, they gave a cry, and they were saying, “Have mercy on us my Lord, son of David.”
GOD'S WORD® TranslationTwo blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
Jubilee Bible 2000And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
King James 2000 BibleAnd, behold, two blind men sitting by the wayside, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
American King James VersionAnd, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
American Standard VersionAnd behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Douay-Rheims BibleAnd behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Darby Bible TranslationAnd lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
English Revised VersionAnd behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Webster's Bible TranslationAnd behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Weymouth New Testamenttwo blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us."
World English BibleBehold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
Young's Literal Translation and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir -- Son of David.' Mattheus 20:30 Afrikaans PWL en let op, twee blindes het langs die pad gesit en toe hulle hoor dat Yeshua verbygaan, skreeu hulle uit en sê: “Ons Meester, gee om vir ons, Seun van Dawid!” Mateu 20:30 Albanian Dhe ja, dy të verbër që uleshin gjatë rrugës, kur dëgjuan se po kalonte Jezusi, filluan të bërtasin duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit''. ﻣﺘﻰ 20:30 Arabic: Smith & Van Dyke واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:30 Armenian (Western): NT Եւ ահա՛ երկու կոյրեր նստած էին ճամբային եզերքը. երբ լսեցին թէ Յիսուս կ՚անցնի, աղաղակեցին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta huná, bi itsu bide bazterrean ceudenec, ençunic ecen Iesus iragaiten cela, oihu eguin ceçaten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná. Dyr Mathäus 20:30 Bavarian Zween Blinde, wo an dyr Straass gsitznd, ghoernd, däß dyr Iesen vorbeikaam; und daa schrirnd s: "Herr, Dafetnsun, dyrbarm di decht öb üns!" Матей 20:30 Bulgarian И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов! 中文標準譯本 (CSB Traditional) 這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” 馬 太 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 兩 個 瞎 子 坐 在 路 旁 , 聽 說 是 耶 穌 經 過 , 就 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! 馬 太 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 两 个 瞎 子 坐 在 路 旁 , 听 说 是 耶 稣 经 过 , 就 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! Evanðelje po Mateju 20:30 Croatian Bible I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov! Matouš 20:30 Czech BKR A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. Matthæus 20:30 Danish Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, raabte de og sagde: »Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!« Mattheüs 20:30 Dutch Staten Vertaling En ziet, twee blinden, zittende aan den weg, als zij hoorden, dat Jezus voorbijging, riepen, zeggende: Heere, Gij Zone Davids! ontferm U onzer. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.Westcott and Hort 1881 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ⇔, «ἐλέησον ἡμᾶς», υἱὸς Δαυείδ / Δαυίδ. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱός Δαυῒδ. Tischendorf 8th Edition καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυείδ. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαβίδ. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαβίδ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιος δαυιδ Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυειδ Stephanus Textus Receptus 1550 και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ιδου, δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον, ακουσαντες οτι Ιησους παραγει, εκραξαν, λεγοντες, Ελεησον ημας, Κυριε, υιος Δαβιδ. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες {VAR1: κυριε ελεησον ημας } {VAR2: ελεησον ημας [κυριε] } υιος δαυιδ Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai idou dyo typhloi kathēmenoi para tēn hodon, akousantes hoti Iēsous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleēson hēmas, huios Daueid.kai idou dyo typhloi kathemenoi para ten hodon, akousantes hoti Iesous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleeson hemas, huios Daueid. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai idou dyo typhloi kathēmenoi para tēn hodon, akousantes hoti Iēsous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleēson hēmas, huios Daueid.kai idou dyo typhloi kathemenoi para ten hodon, akousantes hoti Iesous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleeson hemas, huios Daueid. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas uie daueidkai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas uie daueid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dauidkai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dauid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dabid kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dabid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dabidkai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dabid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Westcott/Hort - Transliterated kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes kurie eleēson ēmas uios dauidkai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes kurie eleEson Emas uios dauid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes {WH: kurie eleēson ēmas } {UBS4: eleēson ēmas [kurie] } uios dauidkai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes {WH: kurie eleEson Emas} {UBS4: eleEson Emas [kurie]} uios dauid Máté 20:30 Hungarian: Karoli És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk! La evangelio laŭ Mateo 20:30 Esperanto Kaj jen du blinduloj, sidantaj apud la vojo, auxdinte, ke Jesuo preterpasas, ekkriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David. Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:30 Finnish: Bible (1776) Ja katso, kaksi sokiaa istuivat tien ohessa. Kuin he kuulivat, että Jesus kävi ohitse, huusivat he, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä! Matthieu 20:30 French: Darby Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jesus passait, s'ecrierent, disant: Aie pitie de nous, Seigneur, Fils de David. Matthieu 20:30 French: Louis Segond (1910) Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! Matthieu 20:30 French: Martin (1744) Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! Matthaeus 20:30 German: Modernized Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie höreten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! Matthaeus 20:30 German: Luther (1912) Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! Matthaeus 20:30 German: Textbibel (1899) und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, da sie hörten das Jesus vorbeiziehe, schrien sie: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids. Matteo 20:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! Matteo 20:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide! MATIUS 20:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka adalah dua orang buta duduk di tepi jalan; serta didengarnya bahwa Yesus ada lalu, berseru-serulah keduanya, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami." Matthew 20:30 Kabyle: NT Llan sin iderɣalen qqimen rrif n webrid, mi slan belli d Sidna Ɛisa i d-iɛeddan bdan țɛeggiḍen : A Sidi ! A mmi-s n Sidna Dawed ! Ḥunn fell-aɣ ! 마태복음 20:30 Korean 소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하니 Matthaeus 20:30 Latin: Vulgata Clementina et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. Sv. Matejs 20:30 Latvian New Testament Un, lūk, divi aklie, sēdot ceļmalā, dzirdēja Jēzu garām ejam, un viņi sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums! Evangelija pagal Matà 20:30 Lithuanian Ir štai pakelėje sėdėjo du neregiai. Išgirdę praeinantį Jėzų, jie ėmė šaukti: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!” Matthew 20:30 Maori Na tokorua nga matapo e noho ana i te taha o te ara: ka rongo raua ko Ihu tera e haere atu ana, ka karanga ake, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri. Matteus 20:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn! Mateo 20:30 Spanish: La Biblia de las Américas Y he aquí, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!Mateo 20:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron: "¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!" Mateo 20:30 Spanish: Reina Valera Gómez Y he aquí, dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! Mateo 20:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. Mateo 20:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. Mateus 20:30 Bíblia King James Atualizada Português De repente, dois cegos, que estavam assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, puseram-se a gritar: “Senhor! Filho de Davi, tem misericórdia de nós”. Mateus 20:30 Portugese Bible e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. Matei 20:30 Romanian: Cornilescu Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!`` От Матфея 20:30 Russian: Synodal Translation (1876) И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! От Матфея 20:30 Russian koi8r И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! Matthew 20:30 Shuar New Testament Nui Jintiß yantam Jφmiar jii kusuru pujuarmiayi. Jesus wΘawai taman antukar kakantar untsukarmiayi. "Uuntß, uunt akupin Tawitia Uchirφnchukaitiam. Waitnentrurta" tiarmiayi. Matteus 20:30 Swedish (1917) Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.» Matayo 20:30 Swahili NT Basi, kulikuwa na vipofu wawili wameketi kando ya njia, na waliposikia kwamba Yesu alikuwa anapitia hapo, walipaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, utuhurumie!" Mateo 20:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narito, ang dalawang lalaking bulag na nangakaupo sa tabi ng daan, pagkarinig nilang nagdaraan si Jesus, ay nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David. Ǝlinjil wa n Matta 20:30 Tawallamat Tamajaq NT Ǝllân mǝddǝrɣal den ǝššin, ǝqqiman fǝl afay ǝn tarrayt. Ǝslan âs Ɣaysa a itakayan den, ǝdkalan ǝmǝsli-nasan ad gannin: «Hǝnǝttǝt-anaɣ, Ǝmǝli, Ag ǝnnǝbi Dawǝd!» มัทธิว 20:30 Thai: from KJV และดูเถิด มีชายตาบอดสองคนนั่งอยู่ริมหนทาง เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูเสด็จผ่านมา จึงร้องว่า "โอ พระองค์ผู้เป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาข้าพระองค์เถิด" Matta 20:30 Turkish Yol kenarında oturan iki kör, İsanın oradan geçmekte olduğunu duyunca, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diye bağırdılar. Матей 20:30 Ukrainian: NT І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів. Matthew 20:30 Uma New Testament Hi wiwi' ohea, ria rodua tauna to wero mohura. Kape'epe-ra towero toera Kayesus-na to liu, mekio' -ramo, ra'uli': "Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!" Ma-thi-ô 20:30 Vietnamese (1934) Nầy, có hai người mù ngồi bên đường, nghe nói Ðức Chúa Jêsus qua đó, thì kêu lên rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi! |