Matthew 20:17
New International Version
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,

New Living Translation
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.

English Standard Version
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

Berean Study Bible
As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,

New American Standard Bible
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

King James Bible
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

Holman Christian Standard Bible
While going up to Jerusalem, Jesus took the 12 disciples aside privately and said to them on the way:

International Standard Version
When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and told them as they were walking along,

NET Bible
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua was prepared to go up to Jerusalem and he took aside his twelve disciples privately on the road and he said to them:

GOD'S WORD® Translation
When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,

Jubilee Bible 2000
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,

King James 2000 Bible
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

American King James Version
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them,

American Standard Version
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,

Douay-Rheims Bible
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:

Darby Bible Translation
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,

English Revised Version
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,

Webster's Bible Translation
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,

Weymouth New Testament
Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

World English Bible
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

Young's Literal Translation
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,

Mattheus 20:17 Afrikaans PWL
Toe Yeshua gereed was om op te gaan na Yerushalayim, het Hy die twaalf studentevolgelinge eenkant geneem op die pad en vir hulle gesê:

Mateu 20:17 Albanian
Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:

ﻣﺘﻰ 20:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:17 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս կը բարձրանար Երուսաղէմ, ճամբան իրեն հետ առաւ տասներկու աշակերտները՝ առանձին, եւ ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén,

Dyr Mathäus 20:17 Bavarian
Wie dyr Iesen auf Ruslham aufhinzog, naam yr unterwögs de Zwölfbotn auf d Seitt und gsait ien:

Матей 20:17 Bulgarian
И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици на саме, и по пътя им рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上單獨把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上单独把十二个门徒带到一边,对他们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

馬 太 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 :

馬 太 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :

Evanðelje po Mateju 20:17 Croatian Bible
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:

Matouš 20:17 Czech BKR
A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:

Matthæus 20:17 Danish
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:

Mattheüs 20:17 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op de weg, en zeide tot hen:

Nestle Greek New Testament 1904
Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881
Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[καὶ] (Μέλλων δὲ) ἀναβαίνειν / ἀναβαίνων [ὁ] Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἴπεν αὐτοῖς,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μελλων δε αναβαινειν ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και αναβαινων ο Ιησους εις Ιεροσολυμα παρελαβε τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω, και ειπεν αυτοις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: μελλων δε αναβαινειν } {VAR2: και αναβαινων ο } ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mellōn de anabainein Iēsous eis Hierosolyma parelaben tous dōdeka kat’ idian, kai en tē hodō eipen autois

Mellon de anabainein Iesous eis Hierosolyma parelaben tous dodeka kat’ idian, kai en te hodo eipen autois

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mellōn de anabainein Iēsous eis Ierosolyma parelaben tous dōdeka mathētas kat' idian, kai en tē hodō eipen autois

Mellon de anabainein Iesous eis Ierosolyma parelaben tous dodeka mathetas kat' idian, kai en te hodo eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka kat idian kai en tē odō eipen autois

kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka kat idian kai en tE odO eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian en tē odō kai eipen autois

kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka mathEtas kat idian en tE odO kai eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian en tē odō kai eipen autois

kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka mathEtas kat idian en tE odO kai eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian en tē odō kai eipen autois

kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka mathEtas kat idian en tE odO kai eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Westcott/Hort - Transliterated
mellōn de anabainein iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka [mathētas] kat idian kai en tē odō eipen autois

mellOn de anabainein iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka [mathEtas] kat idian kai en tE odO eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: mellōn de anabainein } {UBS4: kai anabainōn o } iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka [mathētas] kat idian kai en tē odō eipen autois

{WH: mellOn de anabainein} {UBS4: kai anabainOn o} iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka [mathEtas] kat idian kai en tE odO eipen autois

Máté 20:17 Hungarian: Karoli
És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:

La evangelio laŭ Mateo 20:17 Esperanto
Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du discxiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:

Matthieu 20:17 French: Darby
Et Jesus, montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:

Matthieu 20:17 French: Louis Segond (1910)
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

Matthieu 20:17 French: Martin (1744)
Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :

Matthaeus 20:17 German: Modernized
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:

Matthaeus 20:17 German: Luther (1912)
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:

Matthaeus 20:17 German: Textbibel (1899)
Und da Jesus hinaufgieng nach Jerusalem, nahm er die Zwölf beiseit und sagte zu ihnen unterwegs:

Matteo 20:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:

Matteo 20:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:

MATIUS 20:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus hendak pergi naik ke Yeruzalem, maka dibawa-Nya kedua belas murid-Nya sahaja, lalu berkata kepada mereka itu di tengah jalan itu,

Matthew 20:17 Kabyle: NT
Mi țeddun ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa iṭṭef tnac-nni inelmaden-is weḥḥed-sen, yenna yasen :

마태복음 20:17 Korean
예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되

Matthaeus 20:17 Latin: Vulgata Clementina
Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :

Sv. Matejs 20:17 Latvian New Testament
Kad Jēzus gāja uz Jeruzalemi, Viņš ņēma divpadsmit mācekļus savrup un sacīja tiem:

Evangelija pagal Matà 20:17 Lithuanian
Išvykdamas į Jeruzalę, Jėzus pasiėmė skyrium dvylika mokinių ir kelyje kalbėjo jiems:

Matthew 20:17 Maori
A, i a Ihu e haere ana ki Hiruharama, i a ratou i te ara, ka kawea e ia ana akonga kotahi tekau ma rua ki tahaki, a ka mea ki a ratou,

Matteus 20:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:

Mateo 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y por el camino les dijo:

Mateo 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y por el camino les dijo:

Mateo 20:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

Mateo 20:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

Mateo 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

Mateus 20:17 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus estava, então, pronto para subir a Jerusalém, quando chamou à parte seus doze discípulos e lhes falou:

Mateus 20:17 Portugese Bible
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:   

Matei 20:17 Romanian: Cornilescu
Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:

От Матфея 20:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

От Матфея 20:17 Russian koi8r
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

Matthew 20:17 Shuar New Testament
Jesus JerusarΘnnum Jintiß wesa ni unuiniamurin akankin tiarmiayi

Matteus 20:17 Swedish (1917)
Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:

Matayo 20:17 Swahili NT
Yesu alipokuwa anakwenda Yerusalemu, aliwachukua wale wanafunzi kumi na wawili faraghani, na njiani akawaambia,

Mateo 20:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang umaahon si Jesus, ay bukod niyang isinama ang labingdalawang alagad, at sa daa'y sinabi niya sa kanila,

Ǝlinjil wa n Matta 20:17 Tawallamat Tamajaq NT
Iggǝzzay Ɣaysa, ikka Yerusalam ǝnta ǝd nǝttulab win maraw d ǝššin. Iwar dǝr-san tama, da jiwanken fǝl tarrayt, inn-asan:

มัทธิว 20:17 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูจะเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ขณะอยู่ตามหนทางได้พาเหล่าสาวกสิบสองคนไปแต่ลำพัง และตรัสกับเขาว่า

Matta 20:17 Turkish
İsa Yeruşalime giderken, yolda on iki öğrencisini bir yana çekip onlara özel olarak şunu söyledi: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek, onlar da Onu ölüm cezasına çarptıracaklar.

Матей 20:17 Ukrainian: NT
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:

Matthew 20:17 Uma New Testament
Nto'u toe, Yesus mako' mpotoa' ngata Yerusalem. Hi lengko ohea nakio' -ra ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu mopatani', pai' na'uli' -raka:

Ma-thi-ô 20:17 Vietnamese (1934)
Trong khi Ðức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:

Matthew 20:16
Top of Page
Top of Page