Matthew 20:15
New International Version
Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'

New Living Translation
Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?'

English Standard Version
Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?’

Berean Study Bible
Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’

New American Standard Bible
'Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'

King James Bible
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

Holman Christian Standard Bible
Don't I have the right to do what I want with my business? Are you jealous because I'm generous?'

International Standard Version
I am allowed to do what I want with my own money, am I not? Or are you envious because I'm generous?'

NET Bible
Am I not permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?'

Aramaic Bible in Plain English
Or is it illegal for me to do whatever I want to do with my own? Is your eye evil because I am good?'

GOD'S WORD® Translation
Can't I do what I want with my own money? Or do you resent my generosity towards others?'

Jubilee Bible 2000
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil because I am good?

King James 2000 Bible
Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?

American King James Version
Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?

American Standard Version
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

Douay-Rheims Bible
Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?

Darby Bible Translation
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?

English Revised Version
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

Webster's Bible Translation
Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?

Weymouth New Testament
Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'

World English Bible
Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'

Young's Literal Translation
is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?

Mattheus 20:15 Afrikaans PWL
of is dit nie reg van my om met my eie besittings te maak wat ek wil nie? Het jy ’n bose oog (suinig) omdat ek goed is?’

Mateu 20:15 Albanian
A nuk më lejohet të bëj me timen ç'të dua? Apo bëhesh sylig, sepse unë jam i mirë?".

ﻣﺘﻰ 20:15 Arabic: Smith & Van Dyke
او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:15 Armenian (Western): NT
միթէ արտօնուած չէ՞ ինծի՝ ընել ի՛նչ որ ուզեմ իմ ունեցածիս: Միթէ քու աչքդ չա՞ր է՝ որ ես բարի եմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala eznaiz haiçu nahi dudanaren eguitera neure onéz? ala hire beguia gaichto da, ceren ni on bainaiz?

Dyr Mathäus 20:15 Bavarian
Derf i n mit meinn Geld nit tuen, was i will? Bist öbby neidisch, weil i so guet zo ain bin?'

Матей 20:15 Bulgarian
Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
難道我不可以用我的東西,做我願意做的事嗎?還是因為我好心,你就嫉妒了嗎?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我做好人,你就紅了眼嗎?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我做好人,你就红了眼吗?’

馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 ? 因 為 我 作 好 人 , 你 就 紅 了 眼 麼 ?

馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 麽 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 麽 ?

Evanðelje po Mateju 20:15 Croatian Bible
Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'

Matouš 20:15 Czech BKR
Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?

Matthæus 20:15 Danish
Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?

Mattheüs 20:15 Dutch Staten Vertaling
Of is het mij niet geoorloofd, te doen met het mijne, wat ik wil? Of is uw oog boos, omdat ik goed ben?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Greek Orthodox Church 1904
ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς, εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Tischendorf 8th Edition
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εξεστιν μοι ο θελω ποιησαι εν τοις εμοις η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η ουκ εξεστιν μοι ο θελω ποιησαι εν τοις εμοις η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η ουκ εξεστι μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις; ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν, οτι εγω αγαθος ειμι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR2: [η] } ουκ εξεστιν μοι ο θελω ποιησαι εν τοις εμοις η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk exestin moi ho thelō poiēsai en tois emois? ē ho ophthalmos sou ponēros estin hoti egō agathos eimi?

ouk exestin moi ho thelo poiesai en tois emois? e ho ophthalmos sou poneros estin hoti ego agathos eimi?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk exestin moi ho thelō poiēsai en tois emois? ē ho ophthalmos sou ponēros estin hoti egō agathos eimi?

ouk exestin moi ho thelo poiesai en tois emois? e ho ophthalmos sou poneros estin hoti ego agathos eimi?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē ouk exestin moi o thelō poiēsai en tois emois ē o ophthalmos sou ponēros estin oti egō agathos eimi

E ouk exestin moi o thelO poiEsai en tois emois E o ophthalmos sou ponEros estin oti egO agathos eimi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē ouk exestin moi poiēsai o thelō en tois emois ei o ophthalmos sou ponēros estin oti egō agathos eimi

E ouk exestin moi poiEsai o thelO en tois emois ei o ophthalmos sou ponEros estin oti egO agathos eimi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē ouk exestin moi poiēsai o thelō en tois emois ei o ophthalmos sou ponēros estin oti egō agathos eimi

E ouk exestin moi poiEsai o thelO en tois emois ei o ophthalmos sou ponEros estin oti egO agathos eimi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē ouk exestin moi poiēsai o thelō en tois emois ei o ophthalmos sou ponēros estin oti egō agathos eimi

E ouk exestin moi poiEsai o thelO en tois emois ei o ophthalmos sou ponEros estin oti egO agathos eimi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Westcott/Hort - Transliterated
ouk exestin moi o thelō poiēsai en tois emois ē o ophthalmos sou ponēros estin oti egō agathos eimi

ouk exestin moi o thelO poiEsai en tois emois E o ophthalmos sou ponEros estin oti egO agathos eimi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{UBS4: [ē] } ouk exestin moi o thelō poiēsai en tois emois ē o ophthalmos sou ponēros estin oti egō agathos eimi

{UBS4: [E]} ouk exestin moi o thelO poiEsai en tois emois E o ophthalmos sou ponEros estin oti egO agathos eimi

Máté 20:15 Hungarian: Karoli
Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?

La evangelio laŭ Mateo 20:15 Esperanto
CXu ne estas permesate al mi, fari kun la mia tion, kion mi volas? aux cxu via okulo estas malbona tial, ke mi estas bona?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:15 Finnish: Bible (1776)
Vai enkö minä saa tehdä minun kalustani mitä minä tahdon? taikka katsotkos sentähden karsaasti, että minä hyvä olen?

Matthieu 20:15 French: Darby
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il mechant, parce que moi, je suis bon?

Matthieu 20:15 French: Louis Segond (1910)
Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

Matthieu 20:15 French: Martin (1744)
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon?

Matthaeus 20:15 German: Modernized
Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin?

Matthaeus 20:15 German: Luther (1912)
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?

Matthaeus 20:15 German: Textbibel (1899)
darf ich nicht mit dem meinen thun, was ich will? Oder siehst du scheel dazu, daß ich gut bin?

Matteo 20:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?

Matteo 20:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?

MATIUS 20:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadakah boleh aku berbuat sekehendakku atas milikku sendiri? Atau jahatkah pemandanganmu oleh sebab aku ini baik?

Matthew 20:15 Kabyle: NT
Eɛni ur zmireɣ ara ad xedmeɣ akken bɣiɣ s idrimen-iw ? Neɣ iɣaḍ-ik lḥal imi ur lliɣ ara d amecḥaḥ ?

마태복음 20:15 Korean
내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐

Matthaeus 20:15 Latin: Vulgata Clementina
Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?

Sv. Matejs 20:15 Latvian New Testament
Vai man nav tiesību darīt to, ko es gribu? Vai tava acs skaudīga, ka es esmu labs?

Evangelija pagal Matà 20:15 Lithuanian
Argi aš neturiu teisės daryti ką noriu su tuo, kas mano? Ar todėl tavo akis pikta, kad aš geras?’

Matthew 20:15 Maori
Ehara ianei i te tika kia meatia e ahau taku e pai ai ki aku mea? He kino oti tou kanohi no te mea he pai ahau?

Matteus 20:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?

Mateo 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas
``¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?

Mateo 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?'

Mateo 20:15 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O es malo tu ojo porque yo soy bueno?

Mateo 20:15 Spanish: Reina Valera 1909
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?

Mateo 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?

Mateus 20:15 Bíblia King James Atualizada Português
Porventura não me é permitido fazer o que quero do que é meu? Ou manifestas tua inveja porque eu sou generoso?’

Mateus 20:15 Portugese Bible
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?   

Matei 20:15 Romanian: Cornilescu
Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`

От Матфея 20:15 Russian: Synodal Translation (1876)
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?

От Матфея 20:15 Russian koi8r
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?

Matthew 20:15 Shuar New Testament
Warφ, winia Kuφtrujai wi wakeramun T·rachminkaitiaj. Antsu wi tsanka asamtai ┐yajauch Enentßimturmek?" timiai.'

Matteus 20:15 Swedish (1917)
Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --

Matayo 20:15 Swahili NT
Je, sina haki ya kufanya na mali yangu nipendavyo? Je, unaona kijicho kwa kuwa mimi ni mwema?"

Mateo 20:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga matuwid sa aking gawin ang ibig ko sa aking pag-aari? o masama ang mata mo, sapagka't ako'y mabuti?

Ǝlinjil wa n Matta 20:15 Tawallamat Tamajaq NT
Awak nak wǝr zʼagaɣ awa areɣ s ǝrrǝzǝɣan-in? Meɣ ak manjaɣ a tǝgeɣ as ǝmosaɣ alǝs olâɣan?»

มัทธิว 20:15 Thai: from KJV
เราจะปรารถนาจะทำอะไรกับสิ่งที่เป็นของเราเองนั้นไม่ถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือ ทำไมท่านอิจฉาเมื่อเห็นเราใจดี'

Matta 20:15 Turkish
Kendi paramla istediğimi yapmaya hakkım yok mu? Yoksa cömertliğimi kıskanıyor musun?›

Матей 20:15 Ukrainian: NT
Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?

Matthew 20:15 Uma New Testament
Ha uma ma'ala kubabehi ntuku' konoa-ku hante doi-ku? Napa pai' mohingi' -koi hi doo ane lompe' nono-ku hi hira'?'"

Ma-thi-ô 20:15 Vietnamese (1934)
Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao?

Matthew 20:14
Top of Page
Top of Page