Matthew 2:21
New International Version
So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

New Living Translation
So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.

English Standard Version
And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.

Berean Study Bible
So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.

New American Standard Bible
So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.

King James Bible
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Holman Christian Standard Bible
So he got up, took the child and His mother, and entered the land of Israel.

International Standard Version
So Joseph got up, took the child and his mother, and went into the land of Israel.

NET Bible
So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.

Aramaic Bible in Plain English
And Yoseph arose, took The Boy and his mother, and came to the land of Israel.

GOD'S WORD® Translation
Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel.

Jubilee Bible 2000
And he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel.

King James 2000 Bible
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

American King James Version
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

American Standard Version
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Douay-Rheims Bible
Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.

Darby Bible Translation
And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;

English Revised Version
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Webster's Bible Translation
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Weymouth New Testament
So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.

World English Bible
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Young's Literal Translation
And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,

Mattheus 2:21 Afrikaans PWL
Yosef het opgestaan, die Seun en Sy moeder gevat en na die land van Yisra’el gegaan.

Mateu 2:21 Albanian
Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;

ﻣﺘﻰ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:21 Armenian (Western): NT
Ան ալ ոտքի ելաւ, առաւ մանուկն ու անոր մայրը, եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.

Dyr Mathäus 2:21 Bavarian
Daa stuendd yr auf und troch mit n Schrappn und seiner Mueter auf Isryheel.

Матей 2:21 Bulgarian
И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約瑟就起來,帶著孩子和他的母親進了以色列地。

中文标准译本 (CSB Simplified)
约瑟就起来,带着孩子和他的母亲进了以色列地。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。

馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ;

馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;

Evanðelje po Mateju 2:21 Croatian Bible
On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.

Matouš 2:21 Czech BKR
Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.

Matthæus 2:21 Danish
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.

Mattheüs 2:21 Dutch Staten Vertaling
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε / παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην Ισραηλ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn Israēl.

ho de egertheis parelaben to paidion kai ten metera autou kai eiselthen eis gen Israel.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de egertheis parelabe to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn Israēl.

ho de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou kai eiselthen eis gen Israel.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai eisElthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai ēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai Elthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai ēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai Elthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai ēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai Elthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai eisElthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai eisElthen eis gEn israEl

Máté 2:21 Hungarian: Karoli
Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére.

La evangelio laŭ Mateo 2:21 Esperanto
Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä, ja meni Israelin maalle.

Matthieu 2:21 French: Darby
Et lui, s'etant leve, prit le petit enfant et sa mere, et s'en vint dans la terre d'Israel;

Matthieu 2:21 French: Louis Segond (1910)
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.

Matthieu 2:21 French: Martin (1744)
Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

Matthaeus 2:21 German: Modernized
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Matthaeus 2:21 German: Luther (1912)
Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Matthaeus 2:21 German: Textbibel (1899)
Er aber stand auf, nahm das Kind und seine Mutter, und zog in das Land Israel.

Matteo 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.

Matteo 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.

MATIUS 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah ia, dibawanya kanak-kanak itu beserta dengan ibunya, lalu sampailah ke tanah Israel.

Matthew 2:21 Kabyle: NT
Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s, yuɣal ɣer tmurt n wat Isṛail

마태복음 2:21 Korean
요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라

Matthaeus 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.

Sv. Matejs 2:21 Latvian New Testament
Un viņš piecēlās, ņēma Bērnu un Viņa māti un iegāja Izraēļa zemē.

Evangelija pagal Matà 2:21 Lithuanian
Tuomet Juozapas atsikėlė, paėmė kūdikį ir Jo motiną ir sugrįžo į Izraelio žemę.

Matthew 2:21 Maori
A, ko tona aranga ake, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea, ka haere ki te whenua o Iharaira.

Matteus 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.

Mateo 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él, levantándose, tomó al Niño y a su madre, y vino a la tierra de Israel.

Mateo 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y levantándose, José tomó al Niño y a Su madre, y vino a la tierra de Israel.

Mateo 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel.

Mateo 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.

Mateo 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel.

Mateus 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então, José se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.

Mateus 2:21 Portugese Bible
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.   

Matei 2:21 Romanian: Cornilescu
Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel.

От Матфея 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

От Матфея 2:21 Russian koi8r
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

Matthew 2:21 Shuar New Testament
Tutai JusΘ nantaki uchincha Nukurφjiai jukin Ejiptunmaya Israer nunkanam waketkimiayi.

Matteus 2:21 Swedish (1917)
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.

Matayo 2:21 Swahili NT
Basi, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akarejea katika nchi ya Israeli.

Mateo 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel.

Ǝlinjil wa n Matta 2:21 Tawallamat Tamajaq NT
Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, iqqal akal n Israyil.

มัทธิว 2:21 Thai: from KJV
โยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล

Matta 2:21 Turkish
Bunun üzerine Yusuf kalktı, çocukla annesini alıp İsraile döndü.

Матей 2:21 Ukrainian: NT
І встав він, і взяв хлопятко й матір його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.

Matthew 2:21 Uma New Testament
Memata mpu'u-imi Yusuf mpokeni Ana' toei hante Maria, nculii' hi tana' to Israel.

Ma-thi-ô 2:21 Vietnamese (1934)
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.

Matthew 2:20
Top of Page
Top of Page