Matthew 2:20
New International Version
and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."

New Living Translation
"Get up!" the angel said. "Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."

English Standard Version
saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”

Berean Study Bible
“Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”

New American Standard Bible
"Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."

King James Bible
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

Holman Christian Standard Bible
saying, "Get up! Take the child and His mother and go to the land of Israel, because those who sought the child's life are dead."

International Standard Version
"Get up," he said. "Take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."

NET Bible
saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to him, “Arise, take The Boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the Boy's life have died.”

GOD'S WORD® Translation
The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead."

Jubilee Bible 2000
saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.

King James 2000 Bible
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.

American King James Version
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

American Standard Version
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

Douay-Rheims Bible
Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.

Darby Bible Translation
Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.

English Revised Version
saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

Webster's Bible Translation
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.

Weymouth New Testament
"Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."

World English Bible
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."

Young's Literal Translation
saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'

Mattheus 2:20 Afrikaans PWL
en gesê: “Staan op, neem die Seun en Sy moeder en gaan na die land van Yisra’el, want hulle wat die lewe van die Seun gesoek het, is dood.”

Mateu 2:20 Albanian
dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.

ﻣﺘﻰ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون نفس الصبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:20 Armenian (Western): NT
«Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան անոնք՝ որ կը փնտռէին մանուկին անձը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc.

Dyr Mathäus 2:20 Bavarian
und gschafft iem an: "Stee auf und ziegh mit n Kindl und seiner Mueter auf Isryheel zrugg, denn die, wo yn n Baberl naach n Löbn trachtt haetnd, seind allsand toot."

Матей 2:20 Bulgarian
Стани, вземи детето и майка му, и иди в Израилевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”

馬 太 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 來 ! 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 , 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。

馬 太 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。

Evanðelje po Mateju 2:20 Croatian Bible
Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili.

Matouš 2:20 Czech BKR
Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte.

Matthæus 2:20 Danish
»Staa op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv.«

Mattheüs 2:20 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israels; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

Westcott and Hort 1881
λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

Tischendorf 8th Edition
λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου, και πορευου εις γην Ισραηλ· τεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn Israēl; tethnēkasin gar hoi zētountes tēn psychēn tou paidiou.

legon Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou kai poreuou eis gen Israel; tethnekasin gar hoi zetountes ten psychen tou paidiou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn Israēl, tethnēkasin gar hoi zētountes tēn psychēn tou paidiou.

legon Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou kai poreuou eis gen Israel, tethnekasin gar hoi zetountes ten psychen tou paidiou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Westcott/Hort - Transliterated
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

Máté 2:20 Hungarian: Karoli
Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala.

La evangelio laŭ Mateo 2:20 Esperanto
Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; cxar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:20 Finnish: Bible (1776)
Nouse ja ota lapsi äitinensä, ja mene Israelin maalle; sillä ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeä väijyivät.

Matthieu 2:20 French: Darby
disant: Leve-toi et prends le petit enfant et sa mere, et va dans la terre d'Israel; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.

Matthieu 2:20 French: Louis Segond (1910)
et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Matthieu 2:20 French: Martin (1744)
Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.

Matthaeus 2:20 German: Modernized
und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.

Matthaeus 2:20 German: Luther (1912)
und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.

Matthaeus 2:20 German: Textbibel (1899)
und spricht: stehe auf, nimm das Kind und seine Mutter, und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben trachteten.

Matteo 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.

Matteo 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.

MATIUS 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata, "Bangunlah dan bawa kanak-kanak itu serta dengan ibunya, dan berangkatlah ke tanah Israel; karena segala orang yang hendak membunuh kanak-kanak itu sudah mati."

Matthew 2:20 Kabyle: NT
yenna-yas : Kker, ddem aqcic d yemma-s tuɣaleḍ ɣer tmurt n wat Isṛail, axaṭer wid yebɣan ad nɣen aqcic-nni, mmuten.

마태복음 2:20 Korean
`일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라' 하시니

Matthaeus 2:20 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.

Sv. Matejs 2:20 Latvian New Testament
Celies un ņem Bērnu un Viņa māti, un ej uz Izraēļa zemi, jo miruši ir tie, kas tiecās pēc Bērna dvēseles.

Evangelija pagal Matà 2:20 Lithuanian
ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę, nes jau mirė tie, kurie ieškojo kūdikio gyvybės”.

Matthew 2:20 Maori
Ka mea, Ara ake, tangohia te tamaiti raua ko tona whaea, a haere ki te whenua o Iharaira: kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti.

Matteus 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.

Mateo 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Levántate, toma al Niño y a su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto.

Mateo 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Levántate, toma al Niño y a Su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto."

Mateo 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño.

Mateo 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.

Mateo 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño.

Mateus 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
“Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino”.

Mateus 2:20 Portugese Bible
dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.   

Matei 2:20 Romanian: Cornilescu
şi -i zice: ,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.``

От Матфея 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

От Матфея 2:20 Russian koi8r
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

Matthew 2:20 Shuar New Testament
Uchin Mßataj tiarmia nuka Jßkarai. Yamaikia ataksha uchi ni Nukurφjiai jukim Israer nunkanam waketkitia Tφmiayi.

Matteus 2:20 Swedish (1917)
och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.»

Matayo 2:20 Swahili NT
akamwambia, "Amka! Mchukue mtoto pamoja na mama yake, urudi tena katika nchi ya Israeli, maana wale waliotaka kumwua mtoto huyo wamekwisha kufa."

Mateo 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magbangon ka at dalhin mo ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo ka sa lupain ng Israel: sapagka't nangamatay na ang nangagmimithi sa buhay ng sanggol.

Ǝlinjil wa n Matta 2:20 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as angalos: «Ǝnkǝr, tidawaɣ ǝd barar di d anna-net, tǝqqǝlaɣ akal n Israyil, fǝlas aytedan win ǝranen tenaɣay-net, aba-tan.»

มัทธิว 2:20 Thai: from KJV
สั่งว่า "จงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล เพราะคนเหล่านั้นที่แสวงหาชีวิตของกุมารนั้นตายแล้ว"

Matta 2:20 Turkish

Матей 2:20 Ukrainian: NT
глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.

Matthew 2:20 Uma New Testament
Na'uli' mala'eka toei: "Tauna to doko' mpopatehi Ana' tetui, mate-imi. Wae-pi, memata-moko, keni-imi Ana' tetui ntali tina-na, nculii' -mokoi hilou hi tana' Israel."

Ma-thi-ô 2:20 Vietnamese (1934)
Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên, vì những kẻ muốn giết con trẻ đã chết rồi.

Matthew 2:19
Top of Page
Top of Page