Matthew 19:18
New International Version
"Which ones?" he inquired. Jesus replied, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,

New Living Translation
"Which ones?" the man asked. And Jesus replied: "'You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely.

English Standard Version
He said to him, “Which ones?” And Jesus said, “You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

Berean Study Bible
“Which ones?” the man asked. Jesus answered, “ ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,

New American Standard Bible
Then he said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "YOU SHALL NOT COMMIT MURDER; YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY; YOU SHALL NOT STEAL; YOU SHALL NOT BEAR FALSE WITNESS;

King James Bible
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Holman Christian Standard Bible
Which ones?" he asked Him. Jesus answered: Do not murder; do not commit adultery; do not steal; do not bear false witness;

International Standard Version
The young man asked him, "Which ones?" Jesus said, "'You must not murder, you must not commit adultery, you must not steal, you must not give false testimony,

NET Bible
"Which ones?" he asked. Jesus replied, "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

Aramaic Bible in Plain English
He said to him, “Which ones?” But Yeshua said to him, “You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not testify falsely.”

GOD'S WORD® Translation
"Which commandments?" the man asked. Jesus said, "Never murder. Never commit adultery. Never steal. Never give false testimony.

Jubilee Bible 2000
He said unto him, Which? Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

King James 2000 Bible
He said unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

American King James Version
He said to him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

American Standard Version
He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Douay-Rheims Bible
He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.

Darby Bible Translation
He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

English Revised Version
He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Webster's Bible Translation
He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Weymouth New Testament
"Which Commandments?" he asked. Jesus answered, "'Thou shalt not kill;' 'Thou shalt not commit adultery;' 'Thou shalt not steal;' 'Thou shalt not lie in giving evidence;'

World English Bible
He said to him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder.' 'You shall not commit adultery.' 'You shall not steal.' 'You shall not offer false testimony.'

Young's Literal Translation
He saith to him, 'What kind?' And Jesus said, 'Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,

Mattheus 19:18 Afrikaans PWL
Hy vra vir Hom: “Watter?” Yeshua sê vir hom: en wees vir jou naaste lief net soos vir jouself.”

Mateu 19:18 Albanian
Ai i tha: ''Cilat?''. Atëherë Jezusi i tha: ''Mos vraj, mos shkel kurorën, mos vidh, mos bëj dëshmi të rreme,

ﻣﺘﻰ 19:18 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له ايّة الوصايا. فقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:18 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոր. «Որո՞նք»: Յիսուս պատասխանեց. «Սպանութիւն մի՛ ըներ, շնութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsó, Cein? Eta Iesusec erran ceçan Eztuc hilen, Eztuc adulteraturen, Eztuc ebatsiren, Eztuc testimoniage falsuric erranen.

Dyr Mathäus 19:18 Bavarian
Draufhin gfraagt yr: "Wölcherne?" Dyr Iesen gantwortt: "Also: Du sollst niemdd umbringen. Du sollst nit d Ee bröchen. Du sollst nit steln. Du sollst nit falsch zeugn.

Матей 19:18 Bulgarian
Казва Му: Кои? Исус рече: [Тия]: Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那個人就問:「哪些誡命呢?」耶穌回答說:「不可殺人、不可通姦、不可偷竊、不可做偽證、

中文标准译本 (CSB Simplified)
那个人就问:“哪些诫命呢?”耶稣回答说:“不可杀人、不可通奸、不可偷窃、不可做伪证、

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「什麼誡命?」耶穌說:「就是不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假見證,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,

馬 太 福 音 19:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 甚 麼 誡 命 ? 耶 穌 說 : 就 是 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ;

馬 太 福 音 19:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 甚 麽 诫 命 ? 耶 稣 说 : 就 是 不 可 杀 人 ; 不 可 奸 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ;

Evanðelje po Mateju 19:18 Croatian Bible
Upita ga: Koje? A Isus reče: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno!

Matouš 19:18 Czech BKR
Dí jemu: Kterých? A Ježíš řekl mu: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví,

Matthæus 19:18 Danish
Han siger til ham: »Hvilke?« Men Jesus sagde: »Dette: Du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd;

Mattheüs 19:18 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide tot Hem: Welke? En Jezus zeide: Deze: Gij zult niet doden; gij zult geen overspel doen; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven;

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Τό Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη / εἶπεν Τό Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Tὸ Οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις·

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε· Τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Tischendorf 8th Edition
ποίας; φησίν ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε, Τὸ οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις·

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους εφη το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ποιας φησιν ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω, Ποιας; ο δε Ιησους ειπε, Το ου φονευσεις· ου μοιχευσεις· ου κλεψεις· ου ψευδομαρτυρησεις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους {VAR1: εφη } {VAR2: ειπεν } το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō Poias? ho de Iēsous ephē To Ou phoneuseis, Ou moicheuseis, Ou klepseis, Ou pseudomartyrēseis,

legei auto Poias? ho de Iesous ephe To Ou phoneuseis, Ou moicheuseis, Ou klepseis, Ou pseudomartyreseis,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō Poias? ho de Iēsous ephē To Ou phoneuseis, Ou moicheuseis, Ou klepseis, Ou pseudomartyrēseis,

legei auto Poias? ho de Iesous ephe To Ou phoneuseis, Ou moicheuseis, Ou klepseis, Ou pseudomartyreseis,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
poias phēsin o de iēsous eipen to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturēseis

poias phEsin o de iEsous eipen to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturEseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō poias o de iēsous eipen to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturēseis

legei autO poias o de iEsous eipen to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturEseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō poias o de iēsous eipen to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturēseis

legei autO poias o de iEsous eipen to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturEseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō poias o de iēsous eipen to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturēseis

legei autO poias o de iEsous eipen to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturEseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:18 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō poias o de iēsous ephē to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturēseis

legei autO poias o de iEsous ephE to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturEseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō poias o de iēsous {WH: ephē } {UBS4: eipen } to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturēseis

legei autO poias o de iEsous {WH: ephE} {UBS4: eipen} to ou phoneuseis ou moicheuseis ou klepseis ou pseudomarturEseis

Máté 19:18 Hungarian: Karoli
Monda néki: Melyeket? Jézus pedig monda: Ezeket: Ne ölj; ne paráználkodjál; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy;

La evangelio laŭ Mateo 19:18 Esperanto
Li diris al li:Kiujn? Kaj Jesuo diris:Ne mortigu; Ne adultu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:18 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi hänelle: kutka? Jesus sanoi: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärin todistaman:

Matthieu 19:18 French: Darby
Il lui dit: Lesquels? et Jesus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultere; tu ne deroberas point; tu ne diras point de faux temoignage;

Matthieu 19:18 French: Louis Segond (1910)
Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;

Matthieu 19:18 French: Martin (1744)
Il lui dit : quels? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.

Matthaeus 19:18 German: Modernized
Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;

Matthaeus 19:18 German: Luther (1912)
Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;

Matthaeus 19:18 German: Textbibel (1899)
Sagt er: welche? Jesus aber sagte: Das du sollst nicht töten, nicht ehebrechen, nicht stehlen, nicht falsch zeugen,

Matteo 19:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza;

Matteo 19:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui gli disse: Quali? E Gesù disse: Questi: Non uccidere. Non commettere adulterio. Non rubare. Non dir falsa testimonianza.

MATIUS 19:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah ia kepada-Nya, "Hukum manakah itu?" Maka kata Yesus, "Jangan engkau membunuh, jangan engkau berzinah, jangan engkau mencuri, jangan engkau menjadi saksi dusta.

Matthew 19:18 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ, ur tzennuḍ ara, ur tețțcehhideḍ ara s ẓẓur, ur tețțakkṛreḍ ara,

마태복음 19:18 Korean
가로되 `어느 계명이오니이까 ?' 예수께서 가라사대 살인하지말라, 간음하지말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지말라,

Matthaeus 19:18 Latin: Vulgata Clementina
Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ;

Sv. Matejs 19:18 Latvian New Testament
Tas jautāja Viņam: Kādus? Bet Jēzus sacīja: Tev nebūs nokaut, tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs zagt, tev nebūs nepatiesu liecību dot,

Evangelija pagal Matà 19:18 Lithuanian
Tas paklausė Jo: “Kokių?” Jėzus atsakė: “Nežudyk, nesvetimauk, nevok, melagingai neliudyk;

Matthew 19:18 Maori
Ka mea ia ki a ia, Ko ehea? Na ka mea a Ihu, Kaua e patu tangata, Kaua e puremu, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka,

Matteus 19:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til ham: Hvilke? Jesus sa: Du skal ikke slå ihjel, du skal ikke drive hor, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd,

Mateo 19:18 Spanish: La Biblia de las Américas
El le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús respondió: NO MATARAS; NO COMETERAS ADULTERIO; NO HURTARAS; NO DARAS FALSO TESTIMONIO;

Mateo 19:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cuáles?" preguntó el hombre. Y Jesús respondió: "NO MATARAS; NO COMETERAS ADULTERIO; NO HURTARAS; NO DARAS FALSO TESTIMONIO;

Mateo 19:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Él le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No cometerás adulterio. No hurtarás. No dirás falso testimonio.

Mateo 19:18 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No mataras: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio:

Mateo 19:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio.

Mateus 19:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ele perguntou: “Quais?” E Jesus lhe respondeu: “Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,

Mateus 19:18 Portugese Bible
Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;   

Matei 19:18 Romanian: Cornilescu
,,Cari?`` I -a zis el. Şi Isus i -a răspuns: ,,Să nu ucizi: să nu preacurveşti; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă;

От Матфея 19:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

От Матфея 19:18 Russian koi8r
Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

Matthew 19:18 Shuar New Testament
Tutai shuar "┐Tuna nekas umirkatniuitiaj?" Tφmiayi. Takui Jesus Tφmiayi "Mankartuawaip, tsanirmawaip, Kasßmkßip, Chφkich shuar tsanumpruraip,

Matteus 19:18 Swedish (1917)
Han frågade: »Vilka?» Jesus svarade: »'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd',

Matayo 19:18 Swahili NT
Yule mtu akamwuliza, "Amri zipi?" Yesu akasema, "Usiue, usizini, usiibe, usitoe ushahidi wa uongo,

Mateo 19:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi niya sa kaniya, Alin-alin? At sinabi ni Jesus, Huwag kang papatay, Huwag kang mangangalunya, Huwag kang magnanakaw, Huwag sasaksi sa di katotohanan,

Ǝlinjil wa n Matta 19:18 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as alǝs wen: «Ma mosan za alwajiban win den?» Inn-as Ɣaysa: «Adi za, ad wǝr tagaɣ iman; ad wǝr tagaɣ ǝzzǝna; ad wǝr takǝra; ad wǝr taga tǝgǝyya ǝn bahu fǝl awedan waliyyan;

มัทธิว 19:18 Thai: from KJV
คนนั้นทูลถามพระองค์ว่า "คือพระบัญญัติข้อใดบ้าง" พระเยซูตรัสว่า "อย่ากระทำการฆาตกรรม อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ

Matta 19:18 Turkish
‹‹Hangi buyrukları?›› diye sordu adam. İsa şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Adam öldürmeyeceksin, zina etmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin› ve ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.› ››

Матей 19:18 Ukrainian: NT
Каже до Него: Которі? Ісус же рече: Оцї: Не вбивай, Не роби перелюбу, Не крадь. Не сьвідкуй криво;

Matthew 19:18 Uma New Testament
Mepekune' tena-i tau tohe'ei: "Parenta to'uma?" Natompoi' Yesus: "Neo' mepatehi, neo' mobualo', neo' manako, neo' mosabi' boa',

Ma-thi-ô 19:18 Vietnamese (1934)
Người hỏi: Những điều răn gì? Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Những điều răn nầy: Ðừng giết người; đừng phạm tội tà dâm; đừng ăn trộm cắp; đừng làm chứng dối;

Matthew 19:17
Top of Page
Top of Page