Matthew 16:11
New International Version
How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

New Living Translation
Why can't you understand that I'm not talking about bread? So again I say, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.'"

English Standard Version
How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

Berean Study Bible
How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

New American Standard Bible
"How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

King James Bible
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

Holman Christian Standard Bible
Why is it you don't understand that when I told you, Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,' it wasn't about bread?"

International Standard Version
How can you fail to understand that I wasn't talking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"

NET Bible
How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"

Aramaic Bible in Plain English
“But how do you not understand that it was not about bread that I spoke to you, but to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees?”

GOD'S WORD® Translation
Why don't you understand that I wasn't talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!"

Jubilee Bible 2000
How is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

King James 2000 Bible
How is it that you do not understand that I spoke not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

American King James Version
How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

American Standard Version
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

Douay-Rheims Bible
Why do you not understand that it was not concerning the bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?

Darby Bible Translation
How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?

English Revised Version
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

Webster's Bible Translation
How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

Weymouth New Testament
How is it you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

World English Bible
How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

Young's Literal Translation
how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'

Mattheus 16:11 Afrikaans PWL
Hoe is dit dat julle nie verstaan dat Ek nie oor brood met julle gepraat het nie, maar om op te pas vir die suurdeeg van die Fariseërs en Sadduseërs?”

Mateu 16:11 Albanian
Si nuk kuptoni që nuk e kisha fjalën për bukën kur ju thashë të ruheni nga majaja e farisenjve dhe saducenjve?''.

ﻣﺘﻰ 16:11 Arabic: Smith & Van Dyke
كيف لا تفهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:11 Armenian (Western): NT
Ի՞նչպէս չէք հասկնար թէ հացի՛ համար չըսի ձեզի. “Զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola eztuçue aditzen ecen eztrauçuedala oguiz erran, beguira cindeizten Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic?

Dyr Mathäus 16:11 Bavarian
Zwö begreifftß n dös nit, däß i nit von n Broot grödt haan, wie i zo enk gsag, ös sollebtß enk vor n Dämpfl von de Mauchl und Sautzn hüettn?"

Матей 16:11 Bulgarian
Как не разбирате, че не заради хляб ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防法利賽人和撒都該人的酵母呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我對你們說要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我对你们说要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”

馬 太 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 你 們 說 : 要 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 , 這 話 不 是 指 著 餅 說 的 , 你 們 怎 麼 不 明 白 呢 ?

馬 太 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 你 们 说 : 要 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 , 这 话 不 是 指 着 饼 说 的 , 你 们 怎 麽 不 明 白 呢 ?

Evanðelje po Mateju 16:11 Croatian Bible
Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog.

Matouš 16:11 Czech BKR
I kterakž pak nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě: Varujte se od kvasu farizejského a saducejského?

Matthæus 16:11 Danish
Hvorledes forstaa I da ikke, at det ej var om Brød, jeg sagde det til eder? Men tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg.«

Mattheüs 16:11 Dutch Staten Vertaling
Hoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, als Ik zeide, dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeen en Sadduceen.

Nestle Greek New Testament 1904
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Westcott and Hort 1881
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτου εἴπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;

Greek Orthodox Church 1904
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;

Tischendorf 8th Edition
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτοῦ εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;

Stephanus Textus Receptus 1550
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτοῦ εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτων ειπον υμιν προσεχετε δε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτων ειπον υμιν προσεχετε δε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πως ου νοειτε, οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτων ειπον υμιν προσεχετε δε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pōs ou noeite hoti ou peri artōn eipon hymin? prosechete de apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōn.

pos ou noeite hoti ou peri arton eipon hymin? prosechete de apo tes zymes ton Pharisaion kai Saddoukaion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pōs ou noeite hoti ou peri artōn eipon hymin? prosechete de apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōn.

pos ou noeite hoti ou peri arton eipon hymin? prosechete de apo tes zymes ton Pharisaion kai Saddoukaion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōs ou noeite oti ou peri artōn eipon umin prosechete de apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

pOs ou noeite oti ou peri artOn eipon umin prosechete de apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōs ou noeite oti ou peri artou eipon umin prosechein apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

pOs ou noeite oti ou peri artou eipon umin prosechein apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōs ou noeite oti ou peri artou eipon umin prosechein apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

pOs ou noeite oti ou peri artou eipon umin prosechein apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōs ou noeite oti ou peri artou eipon umin prosechein apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

pOs ou noeite oti ou peri artou eipon umin prosechein apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Westcott/Hort - Transliterated
pōs ou noeite oti ou peri artōn eipon umin prosechete de apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

pOs ou noeite oti ou peri artOn eipon umin prosechete de apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pōs ou noeite oti ou peri artōn eipon umin prosechete de apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

pOs ou noeite oti ou peri artOn eipon umin prosechete de apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

Máté 16:11 Hungarian: Karoli
Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!?

La evangelio laŭ Mateo 16:11 Esperanto
Kial vi ne komprenas, ke ne pri panoj mi diris al vi:Gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:11 Finnish: Bible (1776)
Kuinka ette ymmärrä, etten minä leivästä teille sitä sanonut, että teidän pitäis kavahtaman teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta?

Matthieu 16:11 French: Darby
Comment n'entendez-vous pas que ce n'etait pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadduceens?

Matthieu 16:11 French: Louis Segond (1910)
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Matthieu 16:11 French: Martin (1744)
Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens?

Matthaeus 16:11 German: Modernized
Wie verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer?

Matthaeus 16:11 German: Luther (1912)
Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!

Matthaeus 16:11 German: Textbibel (1899)
Wie möget ihr nicht merken, daß ich euch nicht von Broten gesagt habe: nehmet euch in Acht vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer?

Matteo 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come mai non capite che non è di pani ch’io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.

Matteo 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come non intendete voi, che non del pane vi dissi che vi guardaste dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei?

MATIUS 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bagaimanakah yang kamu tiada mengerti, bahwa bukannya dari hal roti Aku berkata kepadamu? Tetapi jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu."

Matthew 16:11 Kabyle: NT
Amek akka ur tefhimem ara belli mačči ɣef weɣṛum i wen-d-țmeslayeɣ ? ḤḤadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !

마태복음 16:11 Korean
어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니

Matthaeus 16:11 Latin: Vulgata Clementina
Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ?

Sv. Matejs 16:11 Latvian New Testament
Kāpēc jūs nesaprotat, ka es ne par maizi jums sacīju: sargieties no farizeju un saduceju rauga?

Evangelija pagal Matà 16:11 Lithuanian
Tad kaip nesuprantate, jog kalbėjau jums ne apie duoną. Fariziejų ir sadukiejų raugo saugokitės!”

Matthew 16:11 Maori
He aha koutou te matau ai, ehara i te mea mo te taro taku i mea ai ki a koutou, kia tupato i te rewena a nga Parihi, a nga Haruki?

Matteus 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kan I da ikke skjønne at det ikke var om brød jeg talte til eder? Men ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!

Mateo 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Cómo es que no entendéis que no os hablé de los panes? Pero guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos.

Mateo 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cómo es que no entienden que no les hablé de los panes? Pero cuídense de la levadura de los Fariseos y Saduceos."

Mateo 16:11 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?

Mateo 16:11 Spanish: Reina Valera 1909
¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos?

Mateo 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?

Mateus 16:11 Bíblia King James Atualizada Português
Como não entendeis que não vos falava a respeito de pães? E, sim: tende, pois, cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.

Mateus 16:11 Portugese Bible
Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.   

Matei 16:11 Romanian: Cornilescu
Cum nu înţelegeţi că nu v'am spus de pîni? Ci v'am spus să vă păziţi de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor?``

От Матфея 16:11 Russian: Synodal Translation (1876)
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?

От Матфея 16:11 Russian koi8r
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?

Matthew 16:11 Shuar New Testament
Itiurak Imiß nΘkatsrum? Wi ParisΘu wakaprutairisha SatusΘu wakaprutairisha aneartarum Tßkun penkΘ tantan Tßtsujai" Tφmiayi.

Matteus 16:11 Swedish (1917)
Huru kommer det då till, att I icke förstån att det ej var om bröd som jag talade till eder? Tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.»

Matayo 16:11 Swahili NT
Inawezekanaje hamwelewi ya kwamba sikuwa nikisema juu ya mikate? Jihadharini na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo!"

Mateo 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano't hindi ninyo napaguunawa na hindi ang sinabi ko sa inyo'y tungkol sa tinapay? Datapuwa't kayo'y mangagingat sa lebadura ng mga Fariseo at ng mga Saduceo.

Ǝlinjil wa n Matta 16:11 Tawallamat Tamajaq NT
Nak a dawan-ǝnneɣ: Ǝnkǝdat i xamira ǝn Farisaytan, ǝd wa n Sadusaytan. Manǝmmǝk as wǝr tǝgrem as wǝrgeɣ tagǝlla as dawan-ǝheɣ batu-net?»

มัทธิว 16:11 Thai: from KJV
เป็นไฉนพวกท่านถึงไม่เข้าใจว่า เรามิได้พูดกับท่านด้วยเรื่องขนมปัง แต่ได้ว่าให้ท่านระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี"

Matta 16:11 Turkish
Ben size, ‹Ferisilerin ve Sadukilerin mayasından kaçının› derken, ekmekten söz etmediğimi nasıl olur da anlamazsınız?››

Матей 16:11 Ukrainian: NT
Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського?

Matthew 16:11 Uma New Testament
Napa pai' uma oa' nipaha kabela-na roti mpu'u to ku'uli' -e! Mo'inga' -inga' -koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki."

Ma-thi-ô 16:11 Vietnamese (1934)
Các ngươi sao chẳng hiểu rằng không phải về bánh mà ta muốn nói đâu? nhưng hãy giữ mình về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.

Matthew 16:10
Top of Page
Top of Page