Matthew 16:10
New International Version
Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?

New Living Translation
Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?

English Standard Version
Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?

Berean Study Bible
Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?

New American Standard Bible
"Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?

King James Bible
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

Holman Christian Standard Bible
Or the seven loaves for the 4,000 and how many large baskets you collected?

International Standard Version
or the seven loaves for the 4,000 and how many baskets you collected?

NET Bible
Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?

Aramaic Bible in Plain English
“Neither those seven loaves of the 4,000 and how many round baskets you took up?”

GOD'S WORD® Translation
Don't you remember the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you filled?

Jubilee Bible 2000
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

King James 2000 Bible
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up?

American King James Version
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up?

American Standard Version
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

Douay-Rheims Bible
Nor the seven loaves among four thousand men, and how many baskets you took up?

Darby Bible Translation
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]?

English Revised Version
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

Webster's Bible Translation
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

Weymouth New Testament
nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away?

World English Bible
Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?

Young's Literal Translation
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

Mattheus 16:10 Afrikaans PWL
Ook nie die sewe brode van die vier duisend en hoeveel ronde mandjiesvol julle opgetel het nie?

Mateu 16:10 Albanian
Dhe të shtatë bukët për katër mijë bu-rra dhe sa kosha keni mbushur?

ﻣﺘﻰ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا سبع خبزات الاربعة الآلاف وكم سلا اخذتم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:10 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ եօթը նկանակները՝ որ բաժնեցիք չորս հազարին, եւ քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezeta laur milla guiçonén çazpi oguiéz, eta cembat sasqui goititu cintuzten?

Dyr Mathäus 16:10 Bavarian
Und an dös aau nit mit de sibn Brooter für viertauset, und wievil Zistln däß s +daa warnd?

Матей 16:10 Bulgarian
нито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
也不记得那七个饼给四千人,你们收拾了几个筐子的碎块吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不記得那七個餅分給四千人,又收拾了多少筐子的零碎嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?

馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 記 得 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麼 ?

馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 记 得 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麽 ?

Evanðelje po Mateju 16:10 Croatian Bible
I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?

Matouš 16:10 Czech BKR
Ani na sedm chlebů, jimiž nasyceno bylo čtyři tísíce lidí, a kolik jste košů drobtů sebrali?

Matthæus 16:10 Danish
Ikke heller de syv Brød til de fire Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?

Mattheüs 16:10 Dutch Staten Vertaling
Noch aan de zeven broden der vier duizend mannen, en hoevele manden gij opnaamt?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σφυρίδας ἐλάβετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σφυρίδας / σπυρίδας ἐλάβετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

Tischendorf 8th Edition
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων, και ποσας σπυριδας ελαβετε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oude tous hepta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spyridas elabete?

oude tous hepta artous ton tetrakischilion kai posas spyridas elabete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oude tous hepta artous tōn tetrakischiliōn kai posas sphyridas elabete?

oude tous hepta artous ton tetrakischilion kai posas sphyridas elabete?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete

oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete

oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete

oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete

oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Westcott/Hort - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete

oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete

oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

Máté 16:10 Hungarian: Karoli
Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?

La evangelio laŭ Mateo 16:10 Esperanto
Nek la sep panojn de la kvar mil, kaj kiom da korbegoj vi kolektis?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:10 Finnish: Bible (1776)
Niin myös niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle, ja kuinka monta koria te korjasitte?

Matthieu 16:10 French: Darby
ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillites?

Matthieu 16:10 French: Louis Segond (1910)
ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?

Matthieu 16:10 French: Martin (1744)
Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?

Matthaeus 16:10 German: Modernized
Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet?

Matthaeus 16:10 German: Luther (1912)
auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?

Matthaeus 16:10 German: Textbibel (1899)
Noch an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viel Handkörbe ihr noch fortgenommen?

Matteo 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
né dei sette pani de’ quattromila uomini e quanti panieri ne levaste?

Matteo 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nè de’ sette pani de’ quattromila uomini, e quanti panieri ne levaste?

MATIUS 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau dari hal tujuh ketul roti bagi empat ribu orang, dan berapa bakul sisanya telah kamu angkat?

Matthew 16:10 Kabyle: NT
Ur tecfim ara daɣen ɣef sebɛa teḥbulin-nni n weɣṛum i bḍiɣ i ṛebɛa alaf n yemdanen, d wacḥal n tqecwalin i d-yegran ?

마태복음 16:10 Korean
떡 일곱 개로 사천 명을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억지 못하느냐 ?

Matthaeus 16:10 Latin: Vulgata Clementina
neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ?

Sv. Matejs 16:10 Latvian New Testament
Un septiņas maizes četriem tūkstošiem cilvēku, un cik grozu jūs vēl salasījāt?

Evangelija pagal Matà 16:10 Lithuanian
Arba septynių kepalų keturiems tūkstančiams ir kiek pintinių surinkote trupinių?!

Matthew 16:10 Maori
Ki nga taro hoki e whitu a nga mano e wha, ki te maha ano o nga kete i riro i a koutou?

Matteus 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eller de syv brød til de fire tusen, og hvor mange kurver I da fikk?

Mateo 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?

Mateo 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y cuántas canastas recogieron?

Mateo 16:10 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?

Mateo 16:10 Spanish: Reina Valera 1909
¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas espuertas tomasteis?

Mateo 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Ni de los siete panes de los cuatro mil, y cuántas canastas tomasteis?

Mateus 16:10 Bíblia King James Atualizada Português
Nem dos sete pães para aqueles outros quatro mil e de quantos cestos recolhestes?

Mateus 16:10 Portugese Bible
Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?   

Matei 16:10 Romanian: Cornilescu
Nici de cele şapte pîni pentru cei patru mii de oameni, şi cîte coşniţe aţi ridicat?

От Матфея 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

От Матфея 16:10 Russian koi8r
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

Matthew 16:10 Shuar New Testament
Tura siati tantajai kuatru mir (4000) aishmankan ayuramtai nuna ishichik chankin Tißrmia nu kajinmatkintrumek.

Matteus 16:10 Swedish (1917)
Ej heller de sju bröden åt de fyra tusen, och huru många korgar I då togen upp?

Matayo 16:10 Swahili NT
Au, ile mikate saba waliyogawiwa wale watu elfu nne, je, mlikusanya vikapu vingapi vya mabaki?

Mateo 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni yaong pitong tinapay sa apat na libong lalake, at kung ilang bakol ang inyong nailigpit?

Ǝlinjil wa n Matta 16:10 Tawallamat Tamajaq NT
Meɣ ak tǝttǝwam-in ǝssayat tǝgǝlwen šin ǝššǝtšanen ǝkkoz gim n alǝs! Mǝnǝket ǝzmaman win zawwarnen a du-tǝdnayam ǝzǝl wen?

มัทธิว 16:10 Thai: from KJV
หรือขนมปังเจ็ดก้อนกับคนสี่พันคนนั้น ท่านเก็บที่เหลือได้กี่กระบุง

Matta 16:10 Turkish

Матей 16:10 Ukrainian: NT
анї семи хлїбів чотирьом тисячам, і скільки кошів набрали?

Matthew 16:10 Uma New Testament
Pai' beiwa wo'o hante roti to pitu meha' kupokoni' -raka tauna to opo' ncobu-e? Hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?

Ma-thi-ô 16:10 Vietnamese (1934)
Lại há không nhớ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, và các người lượm được bao nhiêu giỏ đầy bánh thừa sao?

Matthew 16:9
Top of Page
Top of Page