New International VersionGreat crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
New Living TranslationA vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn't speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
English Standard VersionAnd great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
Berean Study BibleLarge crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
New American Standard Bible And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
King James BibleAnd great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Holman Christian Standard Bibleand large crowds came to Him, having with them the lame, the blind, the deformed, those unable to speak, and many others. They put them at His feet, and He healed them.
International Standard VersionLarge crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those unable to talk, and many others. They placed them at his feet, and he healed them.
NET BibleThen large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
Aramaic Bible in Plain EnglishMany crowds came to him who had the lame and the blind and dumb and the crippled and many others, and they laid them at the feet of Yeshua and he healed them.
GOD'S WORD® TranslationA large crowd came to him, bringing with them the lame, blind, disabled, those unable to talk, and many others. They laid them at his feet, and he cured them.
Jubilee Bible 2000And many people came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus' feet; and he healed them,
King James 2000 BibleAnd great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and put them down at Jesus' feet; and he healed them:
American King James VersionAnd great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
American Standard VersionAnd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
Douay-Rheims BibleAnd there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
Darby Bible Translationand great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
English Revised VersionAnd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
Webster's Bible TranslationAnd great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Weymouth New TestamentSoon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
World English BibleGreat multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Young's Literal Translation and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them, Mattheus 15:30 Afrikaans PWL en daar kom ’n groot skare na Hom toe met kreupeles, blindes, dowes, stommes, gebreklikes en baie ander saam met hulle en hulle het dié by die voete van Yeshua neergesit en Hy het hulle gesond gemaak Mateu 15:30 Albanian Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi. ﻣﺘﻰ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:30 Armenian (Western): NT Ու մեծ բազմութիւններ եկան իրեն, որոնք ունէին իրենց հետ կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմանդամներ եւ շատ ուրիշներ, ու ձգեցին զանոնք Յիսուսի ոտքը: Ան ալ բուժեց զանոնք. Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan ethor cedin harengana anhitz gendetze, çutela berequin mainguric, itsuric, muturic, hebainic eta anhitz berceric: eta eçar citzaten Iesusen oinetara, eta senda citzan. Dyr Mathäus 15:30 Bavarian Und aynn Hauffen Leut kaamend zo iem und brangend Lame, Krüppln, Blinde, Stumme und anderne Lemper und Kranke zo iem und ghöbnd s iem hin; und er ghailt s allsand. Матей 15:30 Bulgarian И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。 中文标准译本 (CSB Simplified) 有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。 馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 許 多 人 到 他 那 裡 , 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 吧 、 有 殘 疾 的 , 和 好 些 別 的 病 人 , 都 放 在 他 腳 前 ; 他 就 治 好 了 他 們 。 馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 吧 、 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。 Evanðelje po Mateju 15:30 Croatian Bible Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi. Matouš 15:30 Czech BKR I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je, Matthæus 15:30 Danish Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem, Mattheüs 15:30 Dutch Staten Vertaling En vele scharen zijn tot Hem gekomen, hebbende bij zich kreupelen, blinden, stommen, lammen, en vele anderen, en wierpen ze voor de voeten van Jezus; en Hij genas dezelve. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·Westcott and Hort 1881 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ' ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ' ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς ⇔ , τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν / ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· Greek Orthodox Church 1904 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· Tischendorf 8th Edition καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ'' ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους κυλλους τυφλους κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και εριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους Stephanus Textus Receptus 1550 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι, εχοντες μεθ εαυτων χωλους, τυφλους, κωφους, κυλλους, και ετερους πολλους, και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του Ιησου και εθεραπευσεν αυτους· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους {VAR1: κυλλους τυφλους } {VAR2: τυφλους κυλλους } κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth’ heautōn chōlous, kyllous, typhlous, kōphous, kai heterous pollous, kai eripsan autous para tous podas autou; kai etherapeusen autous;kai proselthon auto ochloi polloi echontes meth’ heauton cholous, kyllous, typhlous, kophous, kai heterous pollous, kai eripsan autous para tous podas autou; kai etherapeusen autous; Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth' heautōn chōlous, kyllous, typhlous, kōphous, kai heterous pollous, kai eripsan autous para tous podas autou, kai etherapeusen autous;kai proselthon auto ochloi polloi echontes meth' heauton cholous, kyllous, typhlous, kophous, kai heterous pollous, kai eripsan autous para tous podas autou, kai etherapeusen autous; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous tuphlous kōphous kullous kai eterous pollous kai eripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autouskai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous tuphlous kOphous kullous kai eterous pollous kai eripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous tuphlous kōphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iēsou kai etherapeusen autouskai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous tuphlous kOphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iEsou kai etherapeusen autous ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous tuphlous kōphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iēsou kai etherapeusen autouskai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous tuphlous kOphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iEsou kai etherapeusen autous ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous tuphlous kōphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iēsou kai etherapeusen autouskai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous tuphlous kOphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iEsou kai etherapeusen autous ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Westcott/Hort - Transliterated kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous kullous tuphlous kōphous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autouskai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous kullous tuphlous kOphous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous {WH: kullous tuphlous } {UBS4: tuphlous kullous } kōphous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autouskai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous {WH: kullous tuphlous} {UBS4: tuphlous kullous} kOphous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous Máté 15:30 Hungarian: Karoli És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket, La evangelio laŭ Mateo 15:30 Esperanto Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin; Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776) Ja paljo kansaa tuli hänen tykönsä, ja toivat kanssansa ontuvia, sokeita, mykkiä, raajarikkoja ja paljon muita, ja laskivat Jesuksen jalkain eteen; ja hän paransi heidät. Matthieu 15:30 French: Darby Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropies, et beaucoup d'autres; et elles les jeterent à ses pieds, et il les guerit; Matthieu 15:30 French: Louis Segond (1910) Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; Matthieu 15:30 French: Martin (1744) Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. Matthaeus 15:30 German: Modernized Und es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie Jesu vor die Füße; und er heilete sie, Matthaeus 15:30 German: Luther (1912) Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, Matthaeus 15:30 German: Textbibel (1899) Und es kamen zu ihm große Massen mit Lahmen, Verkrümmten, Blinden, Stummen und allerlei Anderen, und sie warfen sie ihm vor die Füße; und er heilte sie, daß sich die Menge wunderte, Matteo 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927) E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì; Matteo 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò; MATIUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka banyaklah orang datang kepada-Nya membawa orang timpang, dan orang kudung, dan orang buta, dan orang kelu, dan banyak orang lain-lain pun, lalu meletakkan mereka itu di kaki Yesus. Maka disembuhkan-Nya mereka itu, Matthew 15:30 Kabyle: NT Usan-d ɣuṛ-es lɣaci d izumal, wwin-as-d iquḍaren, iderɣalen, ineɛyuba, igugamen d waṭas imuḍan nniḍen. Ssersen-ten ɣer zdat iḍaṛṛen-is dɣa isseḥla-ten. 마태복음 15:30 Korean 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 두매 고쳐 주시니 Matthaeus 15:30 Latin: Vulgata Clementina Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, Sv. Matejs 15:30 Latvian New Testament Un daudz ļaužu nāca pie Viņa un atveda līdz mēmus, aklus, klibus, kropļus un daudz citus un nolika tos pie Viņa kājām; un Viņš tos dziedināja. Evangelija pagal Matà 15:30 Lithuanian Prie Jo susirinko didžiulės minios, kurios atsigabeno su savimi luošų, aklų, nebylių, raišų ir daugelį kitokių. Žmonės suguldė juos prie Jėzaus kojų, o Jis pagydė juos. Matthew 15:30 Maori He rahi hoki te hui i haere ki a ia, i a ratou ano nga kopa, nga matapo, nga wahangu, nga mutu, me te tini ke atu, a tukua iho e ratou ki nga waewae o Ihu; a whakaorangia ana ratou e ia: Matteus 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem, Mateo 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a sus pies y El los sanó;Mateo 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a Sus pies y El los sanó; Mateo 15:30 Spanish: Reina Valera Gómez Y grandes multitudes vinieron a Él, trayendo consigo, a cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros, y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; Mateo 15:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó: Mateo 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos ; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; Mateus 15:30 Bíblia King James Atualizada Português Então, multidões dirigiram-se a Ele, levando consigo mancos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, e os colocaram aos pés de Jesus; e Ele os curou. Mateus 15:30 Portugese Bible E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; Matei 15:30 Romanian: Cornilescu Atunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit; От Матфея 15:30 Russian: Synodal Translation (1876) И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; От Матфея 15:30 Russian koi8r И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; Matthew 15:30 Shuar New Testament Nui Untsurφ aents Niin tariar shutuapnasha kusuruncha chichachuncha tsupirkamuncha Chφkich Jßiniancha itiariarmiayi. T·rawar nawenam aeprusarmiayi. T·ram tsuararmiayi. Matteus 15:30 Swedish (1917) Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem, Matayo 15:30 Swahili NT Watu wengi sana wakamjia wakiwaleta vilema, vipofu, viwete, bubu na wengine wengi waliokuwa wagonjwa, wakawaweka mbele ya miguu yake, naye Yesu akawaponya. Mateo 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumapit sa kaniya ang lubhang maraming tao, na may mga pilay, mga bulag, mga pipi, mga pingkaw, at iba pang marami, at sila'y kanilang inilagay sa kaniyang mga paanan; at sila'y pinagaling niya: Ǝlinjil wa n Matta 15:30 Tawallamat Tamajaq NT Tǝkk-ay-du tamattay tagget, a sǝr-ǝs du-tewayat imǝggudal, ǝd mǝddǝrɣal, ǝd nǝbdan, d aytedan as ǝmmidadan mawan-nasan, ǝd miranan wiyyad aggotnen. Aytedan win, tawasansin dat Ɣaysa, izuzǝy-tan. มัทธิว 15:30 Thai: from KJV และประชาชนเป็นอันมากมาเฝ้าพระองค์ พาคนง่อย คนตาบอด คนใบ้ คนพิการ และคนเจ็บอื่นๆหลายคนมาวางแทบพระบาทของพระเยซู แล้วพระองค์ทรงรักษาเขาให้หาย Matta 15:30 Turkish Yanına büyük bir kalabalık geldi. Beraberlerinde kötürüm, kör, çolak, dilsiz ve daha birçok hasta getirdiler. Hastaları Onun ayaklarının dibine bıraktılar. O da onları iyileştirdi. Матей 15:30 Ukrainian: NT І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, німих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх, Matthew 15:30 Uma New Testament Mo'iko tauna mpotoa' -i, ngkeni to pungku, to keru, to wero, to uma howa' mololita pai' to peda' ntani' -na wo'o. Ratu'u-ra hi nyanyoa Yesus, pai' napaka'uri' -ra. Ma-thi-ô 15:30 Vietnamese (1934) Bấy giờ có đoàn dân rất đông đến gần Ngài, đem theo những kẻ què, đui, câm, tàn tật và nhiều kẻ đau khác, để dưới chơn Ðức Chúa Jêsus, thì Ngài chữa cho họ được lành. |