Matthew 13:1
New International Version
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.

New Living Translation
Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.

English Standard Version
That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.

Berean Study Bible
That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.

New American Standard Bible
That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.

King James Bible
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

Holman Christian Standard Bible
On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.

International Standard Version
That day Jesus left the house and sat down beside the sea.

NET Bible
On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.

Aramaic Bible in Plain English
But that day Yeshua went out from the house and he sat down by the seaside.

GOD'S WORD® Translation
That same day Jesus left the house and sat down by the Sea of Galilee.

Jubilee Bible 2000
The same day Jesus went out of the house and sat by the sea side.

King James 2000 Bible
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

American King James Version
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

American Standard Version
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

Douay-Rheims Bible
THE same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.

Darby Bible Translation
And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.

English Revised Version
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

Webster's Bible Translation
The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.

Weymouth New Testament
That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,

World English Bible
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.

Young's Literal Translation
And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,

Mattheus 13:1 Afrikaans PWL
Daardie selfde dag het Yeshua uit die huis uitgegaan en langs die see gaan sit

Mateu 13:1 Albanian
Tani po atë ditë, Jezusi doli nga shtëpia dhe u ul në breg të detit.

ﻣﺘﻰ 13:1 Arabic: Smith & Van Dyke
في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:1 Armenian (Western): NT
Նոյն օրը Յիսուս՝ տունէն ելլելով՝ նստաւ ծովուն եզերքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egun hartan berean Iesus etchetic ilkiric, iar cedin itsas costán.

Dyr Mathäus 13:1 Bavarian
Seln Tag gieng dyr Iesen aus n Haus und gsitzt si eyn s Gstad von n See abhin.

Матей 13:1 Bulgarian
В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖邊坐下。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那一天,耶稣从屋子里出来,在湖边坐下。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。

馬 太 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 。

馬 太 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。

Evanðelje po Mateju 13:1 Croatian Bible
Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.

Matouš 13:1 Czech BKR
A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře.

Matthæus 13:1 Danish
Paa hin Dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.

Mattheüs 13:1 Dutch Staten Vertaling
En te dien dage Jezus, uit het huis gegaan zijnde, zat bij de zee.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Westcott and Hort 1881
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Tischendorf 8th Edition
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐκ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους εκ της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο Ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En tē hēmera ekeinē exelthōn ho Iēsous tēs oikias ekathēto para tēn thalassan;

En te hemera ekeine exelthon ho Iesous tes oikias ekatheto para ten thalassan;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En tē hēmera ekeinē exelthōn ho Iēsous tēs oikias ekathēto para tēn thalassan;

En te hemera ekeine exelthon ho Iesous tes oikias ekatheto para ten thalassan;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous ek tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous ek tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous apo tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en de tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous apo tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous apo tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en de tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous apo tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous apo tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en de tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous apo tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1 Westcott/Hort - Transliterated
en tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous tēs oikias ekathēto para tēn thalassan

en tE Emera ekeinE exelthOn o iEsous tEs oikias ekathEto para tEn thalassan

Máté 13:1 Hungarian: Karoli
Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.

La evangelio laŭ Mateo 13:1 Esperanto
En tiu tago Jesuo eliris el la domo kaj sidigxis apud la maro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta sinä päivänä läksi Jesus huoneesta ja istui meren tykönä.

Matthieu 13:1 French: Darby
Et en ce jour-là, Jesus, etant sorti de la maison, s'assit pres de la mer.

Matthieu 13:1 French: Louis Segond (1910)
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

Matthieu 13:1 French: Martin (1744)
Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.

Matthaeus 13:1 German: Modernized
An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.

Matthaeus 13:1 German: Luther (1912)
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.

Matthaeus 13:1 German: Textbibel (1899)
An jenem Tage gieng Jesus von Hause weg und setzte sich am See nieder.

Matteo 13:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;

Matteo 13:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.

MATIUS 13:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari itu juga keluarlah Yesus dari rumah itu, lalu duduk di pantai tasik.

Matthew 13:1 Kabyle: NT
Ass-nni kan, Sidna Ɛisa yeffeɣ-ed seg wexxam, iṛuḥ ad iqqim rrif n lebḥeṛ,

마태복음 13:1 Korean
그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매

Matthaeus 13:1 Latin: Vulgata Clementina
In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.

Sv. Matejs 13:1 Latvian New Testament
Tanī dienā Jēzus izgāja no mājas un apsēdās jūrmalā.

Evangelija pagal Matà 13:1 Lithuanian
Tą dieną, išėjęs iš namų, Jėzus atsisėdo ant ežero kranto.

Matthew 13:1 Maori
taua ra i haere atu a Ihu i te whare, ka noho ki te taha o te moana.

Matteus 13:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,

Mateo 13:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó a la orilla del mar.

Mateo 13:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó a la orilla del mar.

Mateo 13:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aquel día salió Jesús de casa y se sentó junto al mar.

Mateo 13:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.

Mateo 13:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto al mar.

Mateus 13:1 Bíblia King James Atualizada Português
Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e foi assentar-se à beira-mar.

Mateus 13:1 Portugese Bible
No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;   

Matei 13:1 Romanian: Cornilescu
În aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare.

От Матфея 13:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

От Матфея 13:1 Russian koi8r
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

Matthew 13:1 Shuar New Testament
Nu tsawantai Jesus ni jeeya Jφinkin antumianka Kßnmatkarin pujusmiayi.

Matteus 13:1 Swedish (1917)
Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.

Matayo 13:1 Swahili NT
Siku hiyohiyo, Yesu alitoka katika ile nyumba, akaenda na kuketi kando ya ziwa.

Mateo 13:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat.

Ǝlinjil wa n Matta 13:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl wen, igmad Ɣaysa ehan, igla, iqqim daɣ tǝgadamayt n agaraw.

มัทธิว 13:1 Thai: from KJV
ในวันนั้นพระเยซูก็เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเลสาบ

Matta 13:1 Turkish
Aynı gün İsa evden çıktı, gidip göl kıyısında oturdu.

Матей 13:1 Ukrainian: NT
Тогож дня вийшов Ісус із господи, та й сїв край моря.

Matthew 13:1 Uma New Testament
Hi eo toe wo'o, malai-imi Yesus ngkai tomi toe hilou hi wiwi' rano, pai' -i mohura.

Ma-thi-ô 13:1 Vietnamese (1934)
Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.

Matthew 12:50
Top of Page
Top of Page