Matthew 12:7
New International Version
If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.

New Living Translation
But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.'

English Standard Version
And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

Berean Study Bible
If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

New American Standard Bible
"But if you had known what this means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,' you would not have condemned the innocent.

King James Bible
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Holman Christian Standard Bible
If you had known what this means: I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent.

International Standard Version
If you had known what 'I want mercy and not sacrifice' means, you would not have condemned the innocent,

NET Bible
If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.

Aramaic Bible in Plain English
But if you had known what this is, 'I want mercy and not a sacrifice', you would not have condemned those who are blameless.

GOD'S WORD® Translation
If you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people.

Jubilee Bible 2000
But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.

King James 2000 Bible
But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.

American King James Version
But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.

American Standard Version
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Douay-Rheims Bible
And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.

Darby Bible Translation
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

English Revised Version
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Webster's Bible Translation
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Weymouth New Testament
And if you knew what this means, 'It is mercy I desire, not sacrifice', you would not have condemned those who are without guilt.

World English Bible
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

Young's Literal Translation
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,

Mattheus 12:7 Afrikaans PWL
maar as julle verstaan het wat dit beteken: ‘Ek wil liefdevolle omgee hê en nie offerandes nie,’

Mateu 12:7 Albanian
Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime", nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.

ﻣﺘﻰ 12:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:7 Armenian (Western): NT
Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac.

Dyr Mathäus 12:7 Bavarian
Wenntß begriffen haettß, was dös bedeutt: 'Um Barmhertzigkeit geet s myr und nit um Opfer.', naacherd haettß nit ainfach Unschuldige verurtlt.

Матей 12:7 Bulgarian
Но ако бяхте знаяли що значи [тая дума]: "Милост искам а не жертва", не бихте осъдили невинните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們如果明白『我要的是憐憫,而不是祭祀』這話是什麼意思,就不會把無罪的定為有罪了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀』,你們若明白這話的意思,就不將無罪的當做有罪的了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀’,你们若明白这话的意思,就不将无罪的当做有罪的了。

馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。

馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 有 罪 的 了 。

Evanðelje po Mateju 12:7 Croatian Bible
I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.

Matouš 12:7 Czech BKR
Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných.

Matthæus 12:7 Danish
Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld.

Mattheüs 12:7 Dutch Staten Vertaling
Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε εγνωκειτε τι εστιν, Ελεον θελω και ου θυσιαν, ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin Eleos thelō kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious.

ei de egnokeite ti estin Eleos thelo kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin Eleos thelō kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious.

ei de egnokeite ti estin Eleos thelo kai ou thysian, ouk an katedikasate tous anaitious.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Westcott/Hort - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

Máté 12:7 Hungarian: Karoli
Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat.

La evangelio laŭ Mateo 12:7 Esperanto
Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia.

Matthieu 12:7 French: Darby
Et si vous aviez connu ce que c'est que: Je veux misericorde et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamne ceux qui ne sont pas coupables.

Matthieu 12:7 French: Louis Segond (1910)
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.

Matthieu 12:7 French: Martin (1744)
Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

Matthaeus 12:7 German: Modernized
Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.

Matthaeus 12:7 German: Luther (1912)
Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.

Matthaeus 12:7 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr aber verstanden hättet, was das heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.

Matteo 12:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;

Matteo 12:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti.

MATIUS 12:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kamu sudah mengetahui akan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah itu,

Matthew 12:7 Kabyle: NT
Lemmer tfehmem d acu i d lmeɛna n wawal-agi : D ulawen yesɛan ṛṛeḥma i bɣiɣ mačči d isflawen n lmal ttili ur tḥekkmem ara s lmut ɣef wid ur neḍlim ara !

마태복음 12:7 Korean
나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라

Matthaeus 12:7 Latin: Vulgata Clementina
Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :

Sv. Matejs 12:7 Latvian New Testament
Ja jūs saprastu, ko tas nozīmē: es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri, tad jūs nekad nepazudinātu nevainīgos;

Evangelija pagal Matà 12:7 Lithuanian
Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų.

Matthew 12:7 Maori
Otiia me i matau koutou ki tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu, kahore koutou i whakahe i te hunga harakore.

Matteus 12:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.

Mateo 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si hubierais sabido lo que esto significa: ``MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO, no hubierais condenado a los inocentes.

Mateo 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero si ustedes hubieran sabido lo que esto significa: 'MISERICORDIA (COMPASION) QUIERO Y NO SACRIFICIO,' no hubieran condenado a los inocentes.

Mateo 12:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes.

Mateo 12:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes:

Mateo 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:

Mateus 12:7 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, se vós soubésseis o que significam estas palavras: ‘Misericórdia quero, e não holocaustos’, não teríeis condenado os que não têm culpa.

Mateus 12:7 Portugese Bible
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.   

Matei 12:7 Romanian: Cornilescu
Dacă aţi fi ştiut ce însemnează: ,Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi.

От Матфея 12:7 Russian: Synodal Translation (1876)
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

От Матфея 12:7 Russian koi8r
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

Matthew 12:7 Shuar New Testament
Yus-Papinium tawai: "Murik maam Winia surusum nujai "maakete" Tßtsujai. Antsu waitnenkartutain wakerajai." Nu chicham nekas nΘkaitkiurmeka Yamßi T·rarmena N·nisrum Tunßa T·rachu ßntrarum S·mamtikiachaintrume.

Matteus 12:7 Swedish (1917)
Och haden I förstått vad det är: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer', så skullen I icke hava dömt dem skyldiga, som äro utan skuld.

Matayo 12:7 Swahili NT
Kama tu mngejua maana ya maneno haya: Nataka huruma wala si dhabihu, hamngewahukumu watu wasio na hatia.

Mateo 12:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung nalalaman ninyo kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain, ay hindi sana ninyo hinatulan ang mga walang kasalanan.

Ǝlinjil wa n Matta 12:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnar tǝgrâm almaɣna ǝn batu ta tǝnnat: Nak tǝhanint a areɣ, wǝrge takutay. Wǝdi wǝr za tǝbǝzam s ǝššǝriɣa aytedan wǝr iwer lahan.

มัทธิว 12:7 Thai: from KJV
ถ้าท่านทั้งหลายได้เข้าใจความหมายของข้อที่ว่า `เราประสงค์ความเมตตา ไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา' ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษคนที่ไม่มีความผิด

Matta 12:7 Turkish
Eğer siz, ‹Ben kurban değil, merhamet isterim› sözünün anlamını bilseydiniz, suçsuzları yargılamazdınız.

Матей 12:7 Ukrainian: NT
А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.

Matthew 12:7 Uma New Testament

Ma-thi-ô 12:7 Vietnamese (1934)
Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội;

Matthew 12:6
Top of Page
Top of Page