New International VersionHeal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.
New Living TranslationHeal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!
English Standard VersionHeal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
Berean Study BibleHeal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give.
New American Standard Bible "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
King James BibleHeal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Holman Christian Standard BibleHeal the sick, raise the dead, cleanse those with skin diseases, drive out demons. You have received free of charge; give free of charge.
International Standard VersionHeal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. You have received without payment, so give without payment.
NET BibleHeal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
Aramaic Bible in Plain English“Heal the sick, purify the lepers and cast out demons; freely you have received, freely give.”
GOD'S WORD® TranslationCure the sick, bring the dead back to life, cleanse those with skin diseases, and force demons out of people. Give these things without charging, since you received them without paying.
Jubilee Bible 2000Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give.
King James 2000 BibleHeal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely you have received, freely give.
American King James VersionHeal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.
American Standard VersionHeal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
Douay-Rheims BibleHeal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
Darby Bible TranslationHeal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
English Revised VersionHeal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.
Webster's Bible TranslationHeal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.
Weymouth New TestamentCure the sick, raise the dead to life, cleanse lepers, drive out demons: you have received without payment, give without payment.
World English BibleHeal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Young's Literal Translation infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give. Mattheus 10:8 Afrikaans PWL Genees siekes, reinig melaatses, dryf demone uit. Sonder betaling is dit ontvang, sonder betaling moet dit gegee word. Mateu 10:8 Albanian Shëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni. ﻣﺘﻰ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:8 Armenian (Western): NT Բուժեցէ՛ք հիւանդները, մաքրեցէ՛ք բորոտները՝՝, հանեցէ՛ք դեւերը. ձրի՛ ստացած էք, ձրի՛ տուէք: Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eriac senda itzaçue, sorhayoac chahu itzaçue, hilac resuscita itzaçue, deabruac campora egotz itzaçue: dohainic recebitu duçue, eta dohainic emaçue. Dyr Mathäus 10:8 Bavarian Hailtß Kranke, dyrwöcktß Toote, raintß Sundersieche und treibtß Aixn aus! Umysünst habtß is empfangen, umysünst solltß is aau göbn. Матей 10:8 Bulgarian Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 要使病人痊癒,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼魔趕出去。你們無償地得來,也要無償地給與。 中文标准译本 (CSB Simplified) 要使病人痊愈,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼魔赶出去。你们无偿地得来,也要无偿地给与。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。 馬 太 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 醫 治 病 人 , 叫 死 人 復 活 , 叫 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 把 鬼 趕 出 去 。 你 們 白 白 的 得 來 , 也 要 白 白 的 捨 去 。 馬 太 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 医 治 病 人 , 叫 死 人 复 活 , 叫 长 大 ? 疯 的 洁 净 , 把 鬼 赶 出 去 。 你 们 白 白 的 得 来 , 也 要 白 白 的 舍 去 。 Evanðelje po Mateju 10:8 Croatian Bible Bolesne liječite, mrtve uskrisujte, gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte! Matouš 10:8 Czech BKR Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte. Matthæus 10:8 Danish Helbreder syge, opvækker døde, renser spedalske, uddriver onde Aander! I have modtaget det for intet, giver det for intet! Mattheüs 10:8 Dutch Staten Vertaling Geneest de kranken; reinigt de melaatsen; wekt de doden op; werpt de duivelen uit. Gij hebt het om niet ontvangen, geeft het om niet. Nestle Greek New Testament 1904 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.Westcott and Hort 1881 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. Greek Orthodox Church 1904 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. Tischendorf 8th Edition ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε. δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε λεπροὺς καθαρίζετε νεκροὺς ἐγείρετε δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε Stephanus Textus Receptus 1550 ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ασθενουντας θεραπευετε, λεπρους καθαριζετε, νεκρους εγειρετε, δαιμονια εκβαλλετε. δωρεαν ελαβετε, δωρεαν δοτε. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated asthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete; dōrean elabete, dōrean dote.asthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete; dorean elabete, dorean dote. Westcott and Hort 1881 - Transliterated asthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete; dōrean elabete, dōrean dote.asthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete; dorean elabete, dorean dote. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated asthenountas therapeuete nekrous egeirete leprous katharizete daimonia ekballete dōrean elabete dōrean doteasthenountas therapeuete nekrous egeirete leprous katharizete daimonia ekballete dOrean elabete dOrean dote ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated asthenountas therapeuete leprous katharizete daimonia ekballete dōrean elabete dōrean doteasthenountas therapeuete leprous katharizete daimonia ekballete dOrean elabete dOrean dote ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated asthenountas therapeuete leprous katharizete nekrous egeirete daimonia ekballete dōrean elabete dōrean dote asthenountas therapeuete leprous katharizete nekrous egeirete daimonia ekballete dOrean elabete dOrean dote ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated asthenountas therapeuete leprous katharizete nekrous egeirete daimonia ekballete dōrean elabete dōrean doteasthenountas therapeuete leprous katharizete nekrous egeirete daimonia ekballete dOrean elabete dOrean dote ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Westcott/Hort - Transliterated asthenountas therapeuete nekrous egeirete leprous katharizete daimonia ekballete dōrean elabete dōrean doteasthenountas therapeuete nekrous egeirete leprous katharizete daimonia ekballete dOrean elabete dOrean dote ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated asthenountas therapeuete nekrous egeirete leprous katharizete daimonia ekballete dōrean elabete dōrean doteasthenountas therapeuete nekrous egeirete leprous katharizete daimonia ekballete dOrean elabete dOrean dote Máté 10:8 Hungarian: Karoli Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok. La evangelio laŭ Mateo 10:8 Esperanto Malsanulojn sanigu, mortintojn levu, leprulojn purigu, demonojn elpelu:donace vi ricevis, donace donu. Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:8 Finnish: Bible (1776) Sairaita parantakaat, spitalisia puhdistakaat, kuolleita herättäkäät, perkeleitä ajakaat ulos. Lahjaksi te saitte, niin myös lahjaksi antakaat. Matthieu 10:8 French: Darby Guerissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lepreux; chassez les demons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Matthieu 10:8 French: Louis Segond (1910) Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Matthieu 10:8 French: Martin (1744) Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés]; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. Matthaeus 10:8 German: Modernized Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Toten auf, treibet die Teufel aus! Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebet es auch. Matthaeus 10:8 German: Luther (1912) Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. Matthaeus 10:8 German: Textbibel (1899) Kranke heilet, Tote wecket auf, Aussätzige reiniget, Dämonen treibt aus. Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebet es. Matteo 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. Matteo 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo. MATIUS 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sembuhkanlah orang yang sakit, hidupkanlah orang yang mati, tahirkanlah orang yang kena bala zaraat dan buangkanlah segala setan. Karena dengan percuma kamu dapat, berikanlah juga dengan percuma. Matthew 10:8 Kabyle: NT Sseḥlut imuḍan, sseḥyut-ed lmegtin, ssizdeget wid ihelken lbeṛs, ssufɣet leǧnun. Akken i wen-d-ițțunefk mbla idrimen, fket ula d kunwi mbla idrimen. 마태복음 10:8 Korean 병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 문둥이를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주어라 Matthaeus 10:8 Latin: Vulgata Clementina Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. Sv. Matejs 10:8 Latvian New Testament Dziediniet slimos, uzmodiniet mirušos, spitālīgos dariet tīrus, izdzeniet ļaunos garus! Bez maksas esat saņēmuši, bez maksas dodiet! Evangelija pagal Matà 10:8 Lithuanian Gydykite ligonius, apvalykite raupsuotuosius, prikelkite mirusius, išvarinėkite demonus. Dovanai gavote, dovanai ir duokite! Matthew 10:8 Maori Whakaorangia nga turoro, meinga kia ma nga repera, whakaarahia nga tupapaku, peia nga rewera; ka riro noa nei i a koutou, me hoatu noa e koutou. Matteus 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Helbred syke, opvekk døde, rens spedalske, driv ut onde ånder! For intet har I fått det, for intet skal I gi det. Mateo 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas Sanad enfermos, resucitad muertos, limpiad leprosos, expulsad demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.Mateo 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Sanen enfermos, resuciten muertos, limpien leprosos, expulsen demonios; de gracia recibieron, den de gracia. Mateo 10:8 Spanish: Reina Valera Gómez Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. Mateo 10:8 Spanish: Reina Valera 1909 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia. Mateo 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. Mateus 10:8 Bíblia King James Atualizada Português Curai enfermos, purificai leprosos, ressuscitai mortos, expulsai demônios. Graciosamente recebestes, graciosamente dai. Mateus 10:8 Portugese Bible Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai. Matei 10:8 Romanian: Cornilescu Vindecaţi pe bolnavi, înviaţi pe morţi, curăţiţi pe leproşi, scoateţi afară dracii. Fără plată aţi primit, fără plată să daţi. От Матфея 10:8 Russian: Synodal Translation (1876) больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. От Матфея 10:8 Russian koi8r больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. Matthew 10:8 Shuar New Testament Tunamarusha Chφkich sunkurjai jainia nusha tsuartarum. Jakasha iniantkitiarum. Yajauch wakancha shuara Enentßiya jiiki awematarum. Nu T·ratin Kuφtchajai kakaram susamuitrume, tuma asamtai atumsha Ashφ ßntrarmek T·ratarum.' Matteus 10:8 Swedish (1917) Boten sjuka, uppväcken döda, gören spetälska rena, driven ut onda andar. I haven fått för intet; så given ock för intet. Matayo 10:8 Swahili NT Ponyeni wagonjwa, fufueni wafu, takaseni wenye ukoma, toeni pepo. Mmepewa bure, toeni bure. Mateo 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mangagpagaling kayo ng mga may sakit, mangagpabangon kayo ng mga patay, mangaglinis kayo ng mga ketong, mangagpalabas kayo ng mga demonio: tinanggap ninyong walang bayad, ay ibigay ninyong walang bayad. Ǝlinjil wa n Matta 10:8 Tawallamat Tamajaq NT Zuzǝyat imiranan, a du-tǝsankaram inǝmmǝttan, tǝzzuzǝyam aytedan win igraw kǝtru, tǝzzǝzdǝgam-tan, ad tǝtâkkasam kǝlǝsuf daɣ aytedan. Bannan as tǝtawakfam, daɣ adi kawanay da hakkiwat bannan. มัทธิว 10:8 Thai: from KJV จงรักษาคนเจ็บป่วยให้หาย คนโรคเรื้อนให้หายสะอาด คนตายแล้วให้ฟื้น และจงขับผีให้ออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ จงให้เปล่าๆ Matta 10:8 Turkish Hastaları iyileştirin, ölüleri diriltin, cüzamlıları temiz kılın, cinleri kovun. Karşılıksız aldınız, karşılıksız verin. Матей 10:8 Ukrainian: NT Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте. Matthew 10:8 Uma New Testament Paka'uri' tauna to peda', potuwu' tauna to mate, paka'uri' tauna to mohaki' poko', popalai seta to mpohawi' manusia'. Hawe'ea rasi' to nawai' -kokoi Alata'ala, nawai' mara, uma ni'oli. Jadi', kana nipewai' mara wo'o-wadi-koiwo to ria hi koi'. Ma-thi-ô 10:8 Vietnamese (1934) Hãy chữa lành kẻ đau, khiến sống kẻ chết, làm sạch kẻ phung, và trừ các quỉ. Các ngươi đã được lãnh không thì hãy cho không. |