Matthew 10:33
New International Version
But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.

New Living Translation
But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.

English Standard Version
but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.

Berean Study Bible
But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.

New American Standard Bible
"But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.

King James Bible
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

Holman Christian Standard Bible
But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.

International Standard Version
But whoever denies me before people I, too, will deny before my Father in heaven."

NET Bible
But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.

Aramaic Bible in Plain English
But whoever will deny me before the children of men, I shall deny him also before my Father who is in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
But I will tell my Father in heaven that I don't know the person who tells others that he doesn't know me.

Jubilee Bible 2000
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.

King James 2000 Bible
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.

American King James Version
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

American Standard Version
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.

Douay-Rheims Bible
But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.

Darby Bible Translation
But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.

English Revised Version
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

Webster's Bible Translation
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven.

World English Bible
But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.

Mattheus 10:33 Afrikaans PWL
maar elkeen wat My ontken voor die mense, hom sal Ek ook ontken voor My Vader wat in die hemel is.

Mateu 10:33 Albanian
Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej''.

ﻣﺘﻰ 10:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:33 Armenian (Western): NT
Իսկ ո՛վ որ ուրանայ զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի ուրանամ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina norc-ere vkaturen bainau guiçonén aitzinean, vkaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.

Dyr Mathäus 10:33 Bavarian
Wer mi aber vor de Leut verlaugnt, dönn gaa aau i vor meinn Vatern eyn n Himml obn verlaugnen.

Матей 10:33 Bulgarian
Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。

馬 太 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 人 面 前 不 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 認 他 。

馬 太 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。

Evanðelje po Mateju 10:33 Croatian Bible
A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.

Matouš 10:33 Czech BKR
Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.

Matthæus 10:33 Danish
Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.

Mattheüs 10:33 Dutch Staten Vertaling
Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Westcott and Hort 1881
ὅστις δὲ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅστις δὲ / δ' [ἂν] ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Tischendorf 8th Edition
ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οστις δε αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις ουρανοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Stephanus Textus Receptus 1550
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων, αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οστις {VAR1: δε } {VAR2: δ αν } αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν {VAR1: τοις } {VAR2: [τοις] } ουρανοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hostis d’ an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn, arnēsomai kagō auton emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranois.

hostis d’ an arnesetai me emprosthen ton anthropon, arnesomai kago auton emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hostis de arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn, arnēsomai kagō auton emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois.

hostis de arnesetai me emprosthen ton anthropon, arnesomai kago auton emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ostis d an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai kagō auton emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai kagO auton emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ostis d an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai auton kagō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai auton kagO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ostis d an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai auton kagō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai auton kagO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ostis d an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai auton kagō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai auton kagO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33 Westcott/Hort - Transliterated
ostis de arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai kagō auton emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois

ostis de arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai kagO auton emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ostis {WH: de } {UBS4: d an } arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai kagō auton emprosthen tou patros mou tou en {WH: tois } {UBS4: [tois] } ouranois

ostis {WH: de} {UBS4: d an} arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai kagO auton emprosthen tou patros mou tou en {WH: tois} {UBS4: [tois]} ouranois

Máté 10:33 Hungarian: Karoli
A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt.

La evangelio laŭ Mateo 10:33 Esperanto
Sed kiu malkonfesos min antaux homoj, tiun mi ankaux malkonfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.

Matthieu 10:33 French: Darby
mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Pere qui est dans les cieux.

Matthieu 10:33 French: Louis Segond (1910)
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.

Matthieu 10:33 French: Martin (1744)
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

Matthaeus 10:33 German: Modernized
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.

Matthaeus 10:33 German: Luther (1912)
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.

Matthaeus 10:33 German: Textbibel (1899)
Wer aber mich verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln.

Matteo 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.

Matteo 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.

MATIUS 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi barangsiapa yang menyangkal Aku di hadapan manusia, maka Aku ini juga akan menyangkal dia di hadirat Bapa-Ku yang di surga.

Matthew 10:33 Kabyle: NT
Kra win ara yi-nekṛen zdat yemdanen, a t-nekkṛeɣ ula d nekk zdat Baba yellan deg igenwan.

마태복음 10:33 Korean
누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라

Matthaeus 10:33 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.

Sv. Matejs 10:33 Latvian New Testament
Bet kas mani noliegs cilvēku priekšā, to es noliegšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.

Evangelija pagal Matà 10:33 Lithuanian
O kas išsižadės manęs žmonių akivaizdoje, ir Aš jo išsižadėsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje”.

Matthew 10:33 Maori
A, ki te whakakahore tetahi i ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakakahoretia hoki ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.

Matteus 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen.

Mateo 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también lo negaré delante de mi Padre que está en los cielos.

Mateo 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cualquiera que Me niegue delante de los hombres, Yo también lo negaré delante de Mi Padre que está en los cielos.

Mateo 10:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, también yo le negaré delante de mi Padre que está en el cielo.

Mateo 10:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

Mateo 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

Mateus 10:33 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, qualquer que me negar diante das pessoas, também Eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.

Mateus 10:33 Portugese Bible
Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.   

Matei 10:33 Romanian: Cornilescu
dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri.

От Матфея 10:33 Russian: Synodal Translation (1876)
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

От Матфея 10:33 Russian koi8r
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

Matthew 10:33 Shuar New Testament
Antsu shuar iimiainiain Winia natsantra N·naka Wisha Yakφ nayaimpiniam winia Apar pujana nui natsantrattajai.'

Matteus 10:33 Swedish (1917)
Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen.

Matayo 10:33 Swahili NT
Lakini yeyote atakayenikana hadharani, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.

Mateo 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinomang sa aki'y magkaila sa harap ng mga tao, ay ikakaila ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.

Ǝlinjil wa n Matta 10:33 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan wa di-inkuran dat aytedan, wǝdi nak da ad t-unkaraɣ dat Abba-nin ihan ijǝnnawan.»

มัทธิว 10:33 Thai: from KJV
แต่ผู้ใดจะปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย

Matta 10:33 Turkish
İnsanların önünde beni inkâr edeni, ben de göklerdeki Babamın önünde inkâr edeceğim.››

Матей 10:33 Ukrainian: NT
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.

Matthew 10:33 Uma New Testament
Aga hema to mpo'uli' hi doo kabela-nai topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kusapu hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei, bela-i topetuku' -ku.'

Ma-thi-ô 10:33 Vietnamese (1934)
còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời.

Matthew 10:32
Top of Page
Top of Page