Mark 7:34
New International Version
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!").

New Living Translation
Looking up to heaven, he sighed and said, "Ephphatha," which means, "Be opened!"

English Standard Version
And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”

Berean Study Bible
And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).

New American Standard Bible
and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"

King James Bible
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

Holman Christian Standard Bible
Then, looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!").

International Standard Version
Then he looked up to heaven, sighed, and told him, "Ephphatha," that is, "Be opened!"

NET Bible
Then he looked up to heaven and said with a sigh, "Ephphatha" (that is, "Be opened").

Aramaic Bible in Plain English
And he gazed into Heaven and he groaned and he said to him, “Be opened.”

GOD'S WORD® Translation
Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!"

Jubilee Bible 2000
and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.

King James 2000 Bible
And looking up to heaven, he sighed, and said unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

American King James Version
And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.

American Standard Version
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

Douay-Rheims Bible
And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.

Darby Bible Translation
and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.

English Revised Version
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

Webster's Bible Translation
And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.

Weymouth New Testament
and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")

World English Bible
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"

Young's Literal Translation
and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be thou opened;'

Markus 7:34 Afrikaans PWL
en Hy kyk op na die hemel, sug en sê vir hom: “Wees oop!”

Marku 7:34 Albanian
Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: ''Effatha'', që do të thotë: ''Hapu!''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:34 Arabic: Smith & Van Dyke
ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:34 Armenian (Western): NT
ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա՛», (որ ըսել է՝ բացուէ՛.)

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi.

Dyr Marx 7:34 Bavarian
Aft gablickt yr gan n Himml auf, gseufetzt und gsait zo dönn Strum: "Effätä!", also: "Öffnet di!"

Марко 7:34 Bulgarian
и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達!」——這意思是「開了吧」。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达!”——这意思是“开了吧”。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”

馬 可 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
望 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 !

馬 可 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 !

Evanðelje po Marku 7:34 Croatian Bible
Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: Effata! - to će reći: Otvori se!

Marek 7:34 Czech BKR
A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.

Markus 7:34 Danish
og saa op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: »Effata!« det er: lad dig op!

Markus 7:34 Dutch Staten Vertaling
En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξε καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐφφαθά, ὅ ἐστι διανοίχθητι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐστέναξε, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστι, Διανοίχθητι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Εφφαθα ὅ ἐστιν Διανοίχθητι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναβλεψας εις τον ουρανον, εστεναξε, και λεγει αυτω, Εφφαθα, ο εστι, Διανοιχθητι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autō Ephphatha, ho estin Dianoichthēti.

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei auto Ephphatha, ho estin Dianoichtheti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autō Ephphatha, ho estin Dianoichthēti;

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei auto Ephphatha, ho estin Dianoichtheti;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

Márk 7:34 Hungarian: Karoli
És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.

La evangelio laŭ Marko 7:34 Esperanto
kaj suprenrigardinte al la cxielo, li gxemis, kaj diris al li:Efata, tio estas:Malfermigxu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:34 Finnish: Bible (1776)
Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.

Marc 7:34 French: Darby
et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

Marc 7:34 French: Louis Segond (1910)
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

Marc 7:34 French: Martin (1744)
Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.

Markus 7:34 German: Modernized
Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!

Markus 7:34 German: Luther (1912)
und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!

Markus 7:34 German: Textbibel (1899)
seufzte, und sagt zu ihm : Ephata, das heißt: thue dich auf.

Marco 7:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!

Marco 7:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti.

MARKUS 7:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sambil menengadah ke langit Ia mengeluh serta berkata kepada orang itu, "Eppata," artinya: Terbukalah!

Mark 7:34 Kabyle: NT
dɣa yerfed allen-is ɣer igenni, yerra-d nnehta yenna : Effataḥ ! (Yeɛni : eldi )

마가복음 7:34 Korean
하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 `에바다 !' 하시니 이는 열리라는 뜻이라

Marcus 7:34 Latin: Vulgata Clementina
et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.

Sv. Marks 7:34 Latvian New Testament
Un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, nopūtās un sacīja tam: Efeta, tas ir: atveries!

Evangelija pagal Morkø 7:34 Lithuanian
pažvelgė į dangų, atsiduso ir tarė jam: “Efatį!”, tai yra: “Atsiverk!”

Mark 7:34 Maori
Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare.

Markus 7:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!

Marcos 7:34 Spanish: La Biblia de las Américas
y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: ¡Effatá!, esto es: ¡Abrete!

Marcos 7:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: "¡Effatá!" esto es, "¡Abrete!"

Marcos 7:34 Spanish: Reina Valera Gómez
y alzando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata; que es: Sé abierto.

Marcos 7:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.

Marcos 7:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir : Sé abierto.

Marcos 7:34 Bíblia King James Atualizada Português
Depois, levantando os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, ordenou: “Efatá!”, que quer dizer: “Abre-te!”

Marcos 7:34 Portugese Bible
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.   

Marcu 7:34 Romanian: Cornilescu
Apoi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis: ,,Efata``, adică: ,,Deschide-te!``

От Марка 7:34 Russian: Synodal Translation (1876)
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись.

От Марка 7:34 Russian koi8r
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись.

Mark 7:34 Shuar New Testament
Tura nayaimpinmaani iimias S·kaska mayati "Epata" Tφmiayi. Nuka, shuar chichamnumka "Chinkiatφ" tawai.

Markus 7:34 Swedish (1917)
och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).

Marko 7:34 Swahili NT
Kisha akatazama juu mbinguni, akapiga kite, akamwambia, "Efatha," maana yake, "Funguka."

Marcos 7:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatingala sa langit, ay siya'y nagbuntong-hininga, at sinabi sa kaniya, Ephatha, sa makatuwid baga'y, Mabuksan.

Ǝlinjil wa n Markus 7:34 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran iggəzzay Ɣaysa ijənnawan, ihanaffat, inn-as: «Effata!» Almaɣna: Nuləm.

มาระโก 7:34 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงถอนพระทัยตรัสแก่คนนั้นว่า "เอฟฟาธา" แปลว่า "จงเปิดออก"

Markos 7:34 Turkish
Sonra göğe bakarak içini çekti ve adama, ‹‹Effata››, yani ‹‹Açıl!›› dedi.

Марко 7:34 Ukrainian: NT
І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.

Mark 7:34 Uma New Testament
Oti toe, ngkongoa' -imi hi langi' mpo'osu' inoha' -na pai' mpo'uli': "Mobea-mi!" (Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Efata!")

Maùc 7:34 Vietnamese (1934)
Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra!

Mark 7:33
Top of Page
Top of Page