Mark 6:55
New International Version
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

New Living Translation
and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.

English Standard Version
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.

Berean Study Bible
and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.

New American Standard Bible
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

King James Bible
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

Holman Christian Standard Bible
They hurried throughout that vicinity and began to carry the sick on mats to wherever they heard He was.

International Standard Version
They ran all over the countryside and began carrying the sick on their mats to any place where they heard he was.

NET Bible
They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.

Aramaic Bible in Plain English
And they ran in all that area, and they began to bring those who had become sick, as they were carrying them in litters to the place where they heard that he was.

GOD'S WORD® Translation
They ran all over the countryside and began to carry the sick on cots to any place where they heard he was.

Jubilee Bible 2000
and ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

King James 2000 Bible
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

American King James Version
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

American Standard Version
and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

Douay-Rheims Bible
And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

Darby Bible Translation
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.

English Revised Version
and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

Webster's Bible Translation
And ran through that whole region around, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

Weymouth New Testament
Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.

World English Bible
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.

Young's Literal Translation
having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,

Markus 6:55 Afrikaans PWL
en in daardie hele streek het hulle rondgehardloop en die wat siek was op beddens begin dra na die plek waar hulle gehoor het dat Hy is.

Marku 6:55 Albanian
dhe, duke përshkuar me vrap mbarë krahinën përreth, filluan të sjellin të sëmurë në vigje, kudo që dëgjonin se gjendej;

ﻣﺮﻗﺲ 6:55 Arabic: Smith & Van Dyke
فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:55 Armenian (Western): NT
եւ ամբողջ շրջակայքը հոս-հոն վազելով՝ սկսան մահիճներով ախտաւորներ բերել հո՛ն՝ ո՛ւր կը լսէին թէ կը գտնուէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta laster eguin çutenean inguruco comarca hura gucia, has citecen ohetan erién ekarten, non cela hura ençuten baitzuten, hara.

Dyr Marx 6:55 Bavarian
lieffend de gantze Gögnet ab und brangend de Kranken auf Baarn zo iem, so bald s suebnd, wo yr war.

Марко 6:55 Bulgarian
и разтичаха се по цялата оная околност и почнаха да носят на легла болните там, гдето чуеха, че се намирал Той.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人們跑遍那整個地區,聽到耶穌在哪裡,就把有病的人用墊子抬到哪裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。

馬 可 福 音 6:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 跑 遍 那 一 帶 地 方 , 聽 見 他 在 何 處 , 便 將 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 裡 。

馬 可 福 音 6:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 跑 遍 那 一 带 地 方 , 听 见 他 在 何 处 , 便 将 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 里 。

Evanðelje po Marku 6:55 Croatian Bible
pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.

Marek 6:55 Czech BKR
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl.

Markus 6:55 Danish
Og de løb om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge paa deres Senge omkring, hvor de hørte, at han var.

Markus 6:55 Dutch Staten Vertaling
En het gehele omliggende land doorlopende, begonnen zij op beddekens degenen, die kwalijk gesteld waren, om te dragen, ter plaatse, waar zij hoorden dat Hij was.

Nestle Greek New Testament 1904
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἔστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἔστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
περιέδραμον ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστι·

Tischendorf 8th Edition
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην, ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν, οπου ηκουον οτι εκει εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
periedramon holēn tēn chōran ekeinēn kai ērxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas peripherein, hopou ēkouon hoti estin.

periedramon holen ten choran ekeinen kai erxanto epi tois krabattois tous kakos echontas peripherein, hopou ekouon hoti estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
periedramon holēn tēn chōran ekeinēn kai ērxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas peripherein hopou ēkouon hoti estin.

periedramon holen ten choran ekeinen kai erxanto epi tois krabattois tous kakos echontas peripherein hopou ekouon hoti estin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
periedramon olēn tēn chōran ekeinēn kai ērxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti estin

periedramon olEn tEn chOran ekeinEn kai Erxanto epi tois krabattois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peridramontes olēn tēn perichōron ekeinēn ērxanto epi tois krabbatois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti ekei estin

peridramontes olEn tEn perichOron ekeinEn Erxanto epi tois krabbatois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti ekei estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peridramontes olēn tēn perichōron ekeinēn ērxanto epi tois krabbatois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti ekei estin

peridramontes olEn tEn perichOron ekeinEn Erxanto epi tois krabbatois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti ekei estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peridramontes olēn tēn perichōron ekeinēn ērxanto epi tois krabbatois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti ekei estin

peridramontes olEn tEn perichOron ekeinEn Erxanto epi tois krabbatois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti ekei estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Westcott/Hort - Transliterated
periedramon olēn tēn chōran ekeinēn kai ērxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti estin

periedramon olEn tEn chOran ekeinEn kai Erxanto epi tois krabattois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
periedramon olēn tēn chōran ekeinēn kai ērxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti estin

periedramon olEn tEn chOran ekeinEn kai Erxanto epi tois krabattois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti estin

Márk 6:55 Hungarian: Karoli
És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van.

La evangelio laŭ Marko 6:55 Esperanto
kaj kuris tra tiu tuta regiono, kaj komencis cxirkauxporti la malsanulojn sur iliaj litoj tien, kie ili auxdis, ke li estas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:55 Finnish: Bible (1776)
Ja juoksivat ympäri kaiken sen ympäristön, ja rupesivat sairaita viemään vuoteissansa, kussa he kuulivat hänen olevan.

Marc 6:55 French: Darby
et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous cotes dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là ou ils entendaient dire qu'il etait.

Marc 6:55 French: Louis Segond (1910)
parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.

Marc 6:55 French: Martin (1744)
Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.

Markus 6:55 German: Modernized
und liefen alle in die umliegenden Länder und huben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie höreten, daß er war.

Markus 6:55 German: Luther (1912)
und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.

Markus 6:55 German: Textbibel (1899)
und liefen umher in der ganzen Gegend, und fiengen an, die ein Leiden hatten, auf den Bahren dahin zu tragen, wo sie hörten, daß er sei.

Marco 6:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.

Marco 6:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch’egli fosse.

MARKUS 6:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu bersegeralah mereka itu berjalan seluruh tanah yang sekeliling, serta mulai membawa segala orang sakit di atas tempat baringnya, yaitu ke tempat yang didengarnya ada Yesus.

Mark 6:55 Kabyle: NT
dɣa uzzlen di mkul amkan n tmurt, bdan țțawin-as-ed imuḍan deg wusu-nsen ɣer yal amkan anda yella.

마가복음 6:55 Korean
그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니

Marcus 6:55 Latin: Vulgata Clementina
et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.

Sv. Marks 6:55 Latvian New Testament
Un tie skrēja pa visu to apgabalu un sāka gultās nest tos, kas slimoja, turp, kur tie dzirdēja Viņu esam.

Evangelija pagal Morkø 6:55 Lithuanian
apibėgo visą apylinkę ir pradėjo gabenti neštuvais ligonius ten, kur girdėjo Jį esant.

Mark 6:55 Maori
A ka oma puta noa i taua whenua, a tawhio noa, ka anga ka mau mai i nga turoro i runga i nga moenga ki te wahi, i rongo ai ratou kei reira ia.

Markus 6:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var.

Marcos 6:55 Spanish: La Biblia de las Américas
y recorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían decir que El estaba.

Marcos 6:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y recorrieron apresuradamente toda aquella región, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían decir que El estaba.

Marcos 6:55 Spanish: Reina Valera Gómez
y corriendo a través de toda la región de alrededor, comenzaron a traer en lechos a los que estaban enfermos, a donde oían que estaba.

Marcos 6:55 Spanish: Reina Valera 1909
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.

Marcos 6:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.

Marcos 6:55 Bíblia King James Atualizada Português
Multidões viajavam por toda aquela região, levando seus enfermos em macas, para onde ouviam que Ele estava.

Marcos 6:55 Portugese Bible
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.   

Marcu 6:55 Romanian: Cornilescu
au alergat prin toate împrejurimile, şi au început să aducă pe bolnavi în paturi, pretutindeni pe unde se auzea că era El.

От Марка 6:55 Russian: Synodal Translation (1876)
обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

От Марка 6:55 Russian koi8r
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

Mark 6:55 Shuar New Testament
Tura "Jesus pujawai" Tßman antukar, Ashφ jeanmaya jaan ni peakrintiuk Jesus pujamunam itiaarmiayi.

Markus 6:55 Swedish (1917)
och man skyndade omkring med bud i hela den trakten, och folket begynte då överallt bära de sjuka på sängar dit där man hörde att han var.

Marko 6:55 Swahili NT
Basi, kwa haraka wakazunguka katika nchi ile yote, wakaanza kuwachukua wagonjwa wamelala juu ya mikeka yao, wakawapeleka kila mahali waliposikia Yesu yupo.

Marcos 6:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang malibot nilang nagtutumulin ang buong lupaing yaon, at nagpasimulang dalhin sa kaniya ang mga may-sakit na nasa kanilang higaan, saan man nila marinig na naroon siya.

Ǝlinjil wa n Markus 6:55 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar ozalan daɣ akal ketnet, edag as əslan as ih-ay a sər-əs du-tawəyan imiranan daɣ tǝssǝwen.

มาระโก 6:55 Thai: from KJV
และเขารีบไปทั่วตลอดแว่นแคว้นล้อมรอบ เริ่มเอาคนเจ็บป่วยใส่แคร่หามมายังที่เขาได้ยินข่าวว่าพระองค์อยู่นั้น

Markos 6:55 Turkish
Bazıları koşarak bütün yöreyi dolaştı. İsanın bulunduğu yeri öğrenenler, hastaları şilteleriyle oraya götürmeye başladılar.

Марко 6:55 Ukrainian: NT
кинулись по всій тій околиці, та й почади приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.

Mark 6:55 Uma New Testament
Pokeno-rami hilou hi ngata-ngata to mohu', pai' -ra tumai mpokowa' doo-ra to peda'. Hiapa-apa kara'epea-na ria-i, hi ree wo'o-mi tauna mpokeni doo-ra topeda'.

Maùc 6:55 Vietnamese (1934)
chạy khắp cả miền đó, khiêng những người đau nằm trên giường, hễ nghe Ngài ở đâu thì đem đến đó.

Mark 6:54
Top of Page
Top of Page