Mark 6:39
New International Version
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

New Living Translation
Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass.

English Standard Version
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.

Berean Study Bible
Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.

New American Standard Bible
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

King James Bible
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

Holman Christian Standard Bible
Then He instructed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

International Standard Version
Then he ordered them to have all the people sit down in groups on the green grass.

NET Bible
Then he directed them all to sit down in groups on the green grass.

Aramaic Bible in Plain English
And he commanded them to seat everyone on the grass.

GOD'S WORD® Translation
Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass.

Jubilee Bible 2000
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

King James 2000 Bible
And he commanded them to make all sit down by groups upon the green grass.

American King James Version
And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.

American Standard Version
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.

Douay-Rheims Bible
And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.

Darby Bible Translation
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.

English Revised Version
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.

Webster's Bible Translation
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

Weymouth New Testament
So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.

World English Bible
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.

Young's Literal Translation
And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,

Markus 6:39 Afrikaans PWL
Hy het hulle beveel om almal op die gras te laat sit

Marku 6:39 Albanian
Atëherë ai i urdhëroi ata që t'i rregullojnë të gjithë, ulur në grupe, mbi barin e njomë.

ﻣﺮﻗﺲ 6:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:39 Armenian (Western): NT
Հրամայեց անոնց, որ բոլորը կանաչ խոտին վրայ՝ խումբ-խումբ նստեցնեն.

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan mana citzan, iar eraci litzaten guciac mahaintaraz belhar pherde gainean.

Dyr Marx 6:39 Bavarian
Drauf trueg yr ien auf, yn de Leut anzschaffen, däß sö si in Gruppnen eyn s Gras einhinsitznd.

Марко 6:39 Bulgarian
И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌吩咐他們,叫眾人一組一組地坐在青草地上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。

馬 可 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 吩 咐 他 們 , 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 坐 在 青 草 地 上 。

馬 可 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。

Evanðelje po Marku 6:39 Croatian Bible
I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.

Marek 6:39 Czech BKR
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.

Markus 6:39 Danish
Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i smaa Flokke i det grønne Græs.

Markus 6:39 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι / ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επεταξεν αυτοις ανακλιθηναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επεταξεν αυτοις {VAR1: ανακλιθηναι } {VAR2: ανακλιναι } παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epetaxen autois anaklithēnai pantas symposia symposia epi tō chlōrō chortō.

kai epetaxen autois anaklithenai pantas symposia symposia epi to chloro chorto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epetaxen autois anaklithēnai pantas symposia symposia epi tō chlōrō chortō.

kai epetaxen autois anaklithenai pantas symposia symposia epi to chloro chorto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tō chlōrō chortō

kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tO chlOrO chortO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tō chlōrō chortō

kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tO chlOrO chortO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tō chlōrō chortō

kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tO chlOrO chortO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tō chlōrō chortō

kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tO chlOrO chortO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai epetaxen autois anaklithēnai pantas sumposia sumposia epi tō chlōrō chortō

kai epetaxen autois anaklithEnai pantas sumposia sumposia epi tO chlOrO chortO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epetaxen autois {WH: anaklithēnai } {UBS4: anaklinai } pantas sumposia sumposia epi tō chlōrō chortō

kai epetaxen autois {WH: anaklithEnai} {UBS4: anaklinai} pantas sumposia sumposia epi tO chlOrO chortO

Márk 6:39 Hungarian: Karoli
És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.

La evangelio laŭ Marko 6:39 Esperanto
Kaj li ordonis al ili, ke cxiuj sidigxu lauxgrupe sur la verda herbo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:39 Finnish: Bible (1776)
Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle.

Marc 6:39 French: Darby
Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.

Marc 6:39 French: Louis Segond (1910)
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,

Marc 6:39 French: Martin (1744)
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.

Markus 6:39 German: Modernized
Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras.

Markus 6:39 German: Luther (1912)
Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.

Markus 6:39 German: Textbibel (1899)
Und er befahl ihnen, sich alle niederzusetzen tischweise auf dem grünen Rasen.

Marco 6:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;

Marco 6:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate.

MARKUS 6:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikatakan-Nya kepada mereka itu menyuruh duduk orang sekalian itu bertumpuk-tumpuk di atas rumput hijau itu.

Mark 6:39 Kabyle: NT
Imiren, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is ad sɣimen lɣaci ț-țirebbaɛ ɣef leḥcic.

마가복음 6:39 Korean
제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니

Marcus 6:39 Latin: Vulgata Clementina
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.

Sv. Marks 6:39 Latvian New Testament
Un Viņš tiem pavēlēja, lai tie visus nosēdina zaļajā zālē.

Evangelija pagal Morkø 6:39 Lithuanian
Jis įsakė susodinti žmones būriais ant žalios žolės.

Mark 6:39 Maori
Ka mea ia ki a ratou kia meinga ratou katoa kia noho, he nohoanga, he nohoanga, ki runga ki te tarutaru matomato.

Markus 6:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.

Marcos 6:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde.

Marcos 6:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde.

Marcos 6:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.

Marcos 6:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.

Marcos 6:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por partidas sobre la hierba verde.

Marcos 6:39 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus determinou-lhes que fizessem com que todo o povo se acomodasse em grupos, reclinados sobre a relva verde do campo.

Marcos 6:39 Portugese Bible
Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.   

Marcu 6:39 Romanian: Cornilescu
Atunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde.

От Марка 6:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

От Марка 6:39 Russian koi8r
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

Mark 6:39 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ju shuar Chφrichriniam pujusarti tusar akupkatarum."

Markus 6:39 Swedish (1917)
Då befallde han dem att låta alla i skilda matlag lägga sig ned i gröna gräset.

Marko 6:39 Swahili NT
Basi, Yesu akawaamuru wanafunzi wawaketishe watu wote makundimakundi penye nyasi.

Marcos 6:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniutos niya sa kanila na paupuin silang lahat na pulupulutong sa ibabaw ng damuhang sariwa.

Ǝlinjil wa n Markus 6:39 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar omar-tan s ad agin aytedan təzunen, səɣɣimin-tan den da daɣ yel.

มาระโก 6:39 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกให้จัดคนทั้งปวงให้นั่งรวมกันที่หญ้าสดเป็นหมู่ๆ

Markos 6:39 Turkish
İsa herkesi küme küme yeşil çayıra oturtmalarını buyurdu.

Марко 6:39 Ukrainian: NT
І звелів їм садовити всіх купа коло купи на зеленій траві,

Mark 6:39 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpohubui tauna to wori' mohura omea mopantuda-ntuda hi kowo', apa' wori' kowo' to mata' nto'u toe.

Maùc 6:39 Vietnamese (1934)
Ngài bèn truyền cho môn đồ biểu chúng ngồi xuống hết thảy từng chòm trên cỏ xanh.

Mark 6:38
Top of Page
Top of Page