Mark 6:28
New International Version
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

New Living Translation
brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.

English Standard Version
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

Berean Study Bible
The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.

New American Standard Bible
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

King James Bible
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

Holman Christian Standard Bible
brought his head on a platter, and gave it to the girl. Then the girl gave it to her mother.

International Standard Version
Then he brought John's head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

NET Bible
He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

Aramaic Bible in Plain English
And he brought it on a plate and he gave it to the girl and the girl gave it to her mother.

GOD'S WORD® Translation
Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

Jubilee Bible 2000
and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

King James 2000 Bible
And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and the girl gave it to her mother.

American King James Version
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

American Standard Version
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

Douay-Rheims Bible
And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

Darby Bible Translation
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

English Revised Version
and brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

Webster's Bible Translation
And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

Weymouth New Testament
and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.

World English Bible
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

Young's Literal Translation
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;

Markus 6:28 Afrikaans PWL
en sy kop op ’n bord gebring en dit aan die meisie gegee en die meisie het dit aan haar moeder gegee.

Marku 6:28 Albanian
Dhe ky shkoi, ia preu kokën në burg, dhe e solli kokën e tij mbi një pjatë, ia dha vajzës dhe vajza ia dha s'ëmës.

ﻣﺮﻗﺲ 6:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:28 Armenian (Western): NT
ափսէի մը վրայ բերաւ անոր գլուխը եւ տուաւ աղջիկին. աղջիկն ալ տուաւ զայն իր մօր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekar ceçan haren buruä platean, eta eman cieçón hura nescatchari, eta nescachác eman cieçón bere amari.

Dyr Marx 6:28 Bavarian
Dann brang yr s Haaupt auf aynn Täller einher, gaab s yn n Mensch, und dös brang s yn seiner Mämm.

Марко 6:28 Bulgarian
и донесе главата му на блюдо и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
把他的頭放在盤子上,端給女孩,女孩就把它交給了母親。

中文标准译本 (CSB Simplified)
把他的头放在盘子上,端给女孩,女孩就把它交给了母亲。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。

馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 女 子 , 女 子 就 給 他 母 親 。

馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 他 母 亲 。

Evanðelje po Marku 6:28 Croatian Bible
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.

Marek 6:28 Czech BKR
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.

Markus 6:28 Danish
Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved paa et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.

Markus 6:28 Dutch Staten Vertaling
En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηνεγκε την κεφαλην αυτου επι πινακι, και εδωκεν αυτην τω κορασιω· και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apelthōn apekephalisen auton en tē phylakē, kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō, kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs.

kai apelthon apekephalisen auton en te phylake, kai enenken ten kephalen autou epi pinaki kai edoken auten to korasio, kai to korasion edoken auten te metri autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō, kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs.

kai enenken ten kephalen autou epi pinaki kai edoken auten to korasio, kai to korasion edoken auten te metri autes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

kai apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

o de apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

o de apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

o de apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

kai apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

kai apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

Márk 6:28 Hungarian: Karoli
Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.

La evangelio laŭ Marko 6:28 Esperanto
kaj alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino; kaj la knabino donis gxin al sia patrino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:28 Finnish: Bible (1776)
Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä.

Marc 6:28 French: Darby
Et celui-ci, s'en etant alle, le decapita dans la prison, et apporta sa tete dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mere.

Marc 6:28 French: Louis Segond (1910)
et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

Marc 6:28 French: Martin (1744)
Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

Markus 6:28 German: Modernized
Und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.

Markus 6:28 German: Luther (1912)
und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.

Markus 6:28 German: Textbibel (1899)
und brachte seinen Kopf auf einer Schüssel, und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.

Marco 6:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.

Marco 6:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.

MARKUS 6:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dibawanya kepala itu di dalam sebuah dulang, dan diberikannya kepada anak perempuan itu; maka anak perempuan itu pun memberikan dia pula kepada bundanya.

Mark 6:28 Kabyle: NT
Yewwi-t-id deg uḍebsi, yefka-t i teqcict-nni, ma d nețțat tewwi-t i yemma-s.

마가복음 6:28 Korean
그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라

Marcus 6:28 Latin: Vulgata Clementina
et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.

Sv. Marks 6:28 Latvian New Testament
Un atnesa viņa galvu bļodā un deva to meitenei; un meitene atdeva to savai mātei.

Evangelija pagal Morkø 6:28 Lithuanian
ir, atnešęs ją dubenyje, padavė mergaitei, o mergaitė atidavė ją savo motinai.

Mark 6:28 Maori
A mauria mai ana tona matenga i runga i te rihi, hoatu ana ki te kotiro: a na te kotiro i hoatu ki tona whaea.

Markus 6:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.

Marcos 6:28 Spanish: La Biblia de las Américas
y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

Marcos 6:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

Marcos 6:28 Spanish: Reina Valera Gómez
y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la damisela, y la damisela la dio a su madre.

Marcos 6:28 Spanish: Reina Valera 1909
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.

Marcos 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

Marcos 6:28 Bíblia King James Atualizada Português
E, trazendo a cabeça de João sobre um prato, a entregou à jovem, e esta, em seguida, a ofereceu à sua mãe.

Marcos 6:28 Portugese Bible
e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.   

Marcu 6:28 Romanian: Cornilescu
l -a adus pe o farfurie, l -a dat fetei, şi fata l -a dat mamei sale.

От Марка 6:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

От Марка 6:28 Russian koi8r
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

Mark 6:28 Shuar New Testament
T·ramtai suntar wari we, sepunam Juanka muuken tsupikmiayi. Tsupik, amamkunam Itiß, nuwan susamiayi. T·ram achik ni Nukurφn susamiayi.

Markus 6:28 Swedish (1917)
och bar sedan fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin moder.

Marko 6:28 Swahili NT
akakileta katika sinia, akampa msichana naye msichana akampa mama yake.

Marcos 6:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga; at ibinigay ng dalaga sa kaniyang ina.

Ǝlinjil wa n Markus 6:28 Tawallamat Tamajaq NT
Eway-t-id daɣ attabla, ikf-ay i təmawat ten. Tabarart deɣ təkf-ay y anna-net.

มาระโก 6:28 Thai: from KJV
เอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้แก่หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้แก่มารดาของตน

Markos 6:28 Turkish
Kesik başı bir tepsi üzerinde getirip genç kıza verdi, kız da annesine götürdü.

Марко 6:28 Ukrainian: NT
І приніс голову його на блюдї, і дав її дівиці, а дївиця дала її матері своїй.

Mark 6:28 Uma New Testament
Woo' -na toe nakeni tumai natu'u hi lolo dula pai' natonu-ki toronaa toei, pai' toronaa toei mpowai' tina-na.

Maùc 6:28 Vietnamese (1934)
Người ấy đi chém Giăng trong ngục; rồi để đầu trên mâm đem cho người con gái, và người con gái đem cho mẹ mình.

Mark 6:27
Top of Page
Top of Page