Mark 6:16
New International Version
But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!"

New Living Translation
When Herod heard about Jesus, he said, "John, the man I beheaded, has come back from the dead."

English Standard Version
But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”

Berean Study Bible
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”

New American Standard Bible
But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"

King James Bible
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

Holman Christian Standard Bible
When Herod heard of it, he said, "John, the one I beheaded, has been raised!"

International Standard Version
But when Herod heard about it, he said, "John, whom I beheaded, has been raised,"

NET Bible
But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised!"

Aramaic Bible in Plain English
Now when Herodus heard, he said, “Yohannan, whose head I cut off, has arisen from the grave.”

GOD'S WORD® Translation
But when Herod heard about it, he said, "I had John's head cut off, and he has come back to life!"

Jubilee Bible 2000
But when Herod heard of it, he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

King James 2000 Bible
But when Herod heard of it, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

American King James Version
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

American Standard Version
But Herod, when he heard thereof , said, John, whom I beheaded, he is risen.

Douay-Rheims Bible
Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.

Darby Bible Translation
But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].

English Revised Version
But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

Webster's Bible Translation
But when Herod heard of him, he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead.

Weymouth New Testament
But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."

World English Bible
But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead."

Young's Literal Translation
And Herod having heard, said -- 'He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'

Markus 6:16 Afrikaans PWL
maar toe Herodes dit hoor, sê hy: “Yoganan wat ek onthoof het, dit is hy wat uit die dood uit opgestaan het,”

Marku 6:16 Albanian
Por kur i dëgjoi Herodi të gjitha këto, tha: ''Ky Gjoni, të cilit ia pata prerë kokën, u ngjall së vdekuri!''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:16 Armenian (Western): NT
Բայց երբ Հերովդէս լսեց՝ ըսաւ. «Ասիկա Յովհաննէ՛սն է՝ որ ես գլխատեցի. մեռելներէն յարութիւն առած է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hori ençunic Herodesec dio, Haur da Ioannes nic buruä edequi draucadana, hura resuscitatu da hiletaric.

Dyr Marx 6:16 Bavarian
Und wie dyr Heret von iem öbbs vernaam, gsait yr syr aau: "Daa +ist schoon dyr Johanns dyrstanddn, dönn was i köpfen laassn haan."

Марко 6:16 Bulgarian
Но Ирод, като чу за [Него], рече: Това е Иоан, когото аз обезглавих, той е възкръснал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但希律聽了卻說:「是被我砍了頭的約翰!這個人復活了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但希律听了却说:“是被我砍了头的约翰!这个人复活了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”

馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 律 聽 見 卻 說 : 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 復 活 了 。

馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 律 听 见 却 说 : 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。

Evanðelje po Marku 6:16 Croatian Bible
Herod pak na to govoraše: Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.

Marek 6:16 Czech BKR
To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.

Markus 6:16 Danish
Men da Herodes hørte det, sagde han: »Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst.«

Markus 6:16 Dutch Staten Vertaling
Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην, οὗτος ἠγέρθη.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην, οὗτος ἠγέρθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην / Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης εἴπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης εἶπεν, ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε ο Ηρωδης ειπεν οτι Ον εγω απεκεφαλισα Ιωαννην, ουτος εστιν· αυτος ηγερθη εκ νεκρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε [ο] ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de ho Hērōdēs elegen Hon egō apekephalisa Iōanēn, houtos ēgerthē.

akousas de ho Herodes elegen Hon ego apekephalisa Ioanen, houtos egerthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousas de ho Hērōdēs elegen Hon egō apekephalisa Iōanēn, houtos ēgerthē.

akousas de ho Herodes elegen Hon ego apekephalisa Ioanen, houtos egerthe.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de o ērōdēs elegen on egō apekephalisa iōannēn outos ēgerthē

akousas de o ErOdEs elegen on egO apekephalisa iOannEn outos EgerthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de [o] ērōdēs eipen oti on egō apekephalisa iōannēn outos estin autos ēgerthē ek nekrōn

akousas de [o] ErOdEs eipen oti on egO apekephalisa iOannEn outos estin autos EgerthE ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de o ērōdēs eipen oti on egō apekephalisa iōannēn outos estin autos ēgerthē ek nekrōn

akousas de o ErOdEs eipen oti on egO apekephalisa iOannEn outos estin autos EgerthE ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de o ērōdēs eipen oti on egō apekephalisa iōannēn outos estin autos ēgerthē ek nekrōn

akousas de o ErOdEs eipen oti on egO apekephalisa iOannEn outos estin autos EgerthE ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de o ērōdēs elegen on egō apekephalisa iōannēn outos ēgerthē

akousas de o ErOdEs elegen on egO apekephalisa iOannEn outos EgerthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de o ērōdēs elegen on egō apekephalisa iōannēn outos ēgerthē

akousas de o ErOdEs elegen on egO apekephalisa iOannEn outos EgerthE

Márk 6:16 Hungarian: Karoli
Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból.

La evangelio laŭ Marko 6:16 Esperanto
Sed, tion auxdinte, Herodo diris:Johano, kiun mi senkapigis, levigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Herodes se kuuli, sanoi hän: se on Johannes, jonka kaulan minä annoin leikata, hän on kuolleista noussut.

Marc 6:16 French: Darby
Mais Herode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait decapiter; il est ressuscite d'entre les morts.

Marc 6:16 French: Louis Segond (1910)
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.

Marc 6:16 French: Martin (1744)
Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.

Markus 6:16 German: Modernized
Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.

Markus 6:16 German: Luther (1912)
Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.

Markus 6:16 German: Textbibel (1899)
Wie es aber Herodes hörte, sagte er: Johannes, den ich köpfen ließ, der ist auferweckt.

Marco 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!

Marco 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti.

MARKUS 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala Herodes mendengar hal itu, sabdanya, "Yahya inilah yang kupenggalkan kepalanya, ia bangkit pula."

Mark 6:16 Kabyle: NT
Meɛna mi gesla Hiṛudus s wannect-agi, yeqqaṛ : D Yehya-nni iwumi kkseɣ aqqeṛṛuy, i d-iḥyan !

마가복음 6:16 Korean
헤롯은 듣고 가로되 `내가 목베인 요한 그가 살아났다' 하더라

Marcus 6:16 Latin: Vulgata Clementina
Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.

Sv. Marks 6:16 Latvian New Testament
To dzirdot, Herods sacīja: Jānis, kam es galvu nocirtu, ir uzcēlies no miroņiem.

Evangelija pagal Morkø 6:16 Lithuanian
Tai išgirdęs, Erodas sakė: “Tai Jonas, kuriam aš nukirsdinau galvą,­jis prisikėlė!”

Mark 6:16 Maori
Heoi, i te rongonga o Herora, ka mea ia, Ko Hoani tenei i poutoa e ahau te matenga: kua ara ia.

Markus 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.

Marcos 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al oír esto Herodes, decía: Juan, a quien yo decapité, ha resucitado.

Marcos 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír esto, Herodes decía: "Juan, a quien yo decapité, ha resucitado."

Marcos 6:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas oyéndolo Herodes, dijo: Es Juan, al que yo decapité, él ha resucitado de los muertos.

Marcos 6:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.

Marcos 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos.

Marcos 6:16 Bíblia King James Atualizada Português
Mas quando Herodes tomou conhecimento do que se comentava, exclamou: “João, a quem mandei decapitar, ressuscitou dos mortos!”.

Marcos 6:16 Portugese Bible
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.   

Marcu 6:16 Romanian: Cornilescu
Dar Irod, cînd a auzit lucrul acesta, zicea: ,,Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi.``

От Марка 6:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

От Марка 6:16 Russian koi8r
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

Mark 6:16 Shuar New Testament
Erutis nuna antuk "Nekas Jußnkaiti. Ni muuken tsupiktinian akupkamiaj nu, jakamunmaya nantakniuiti" Tφmiayi.

Markus 6:16 Swedish (1917)
Men när Herodes hörde detta, sade han: »Det är Johannes, den som jag lät halshugga. Han bar uppstått från de döda.»

Marko 6:16 Swahili NT
Lakini Herode alipopata habari hizi alisema, "Huyu ni Yohane! Nilimkata kichwa, lakini amefufuka."

Marcos 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang marinig ni Herodes, ay sinabi, Si Juan na aking pinugutan ng ulo, siya'y nagbangon.

Ǝlinjil wa n Markus 6:16 Tawallamat Tamajaq NT
As isla Herod y aratan win tawanninen den əs Ɣaysa inna: «Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman was d-ǝssǝfrasaɣ eɣaf-net, ənta a d-inkaran daɣ tǝmattant.»

มาระโก 6:16 Thai: from KJV
ฝ่ายเฮโรดเมื่อทรงทราบแล้วจึงตรัสว่า "คือยอห์นนั้นเองที่เราได้ตัดศีรษะเสีย ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตาย"

Markos 6:16 Turkish
Hirodes bunları duyunca, ‹‹Başını kestirdiğim Yahya dirildi!›› dedi.

Марко 6:16 Ukrainian: NT
Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.

Mark 6:16 Uma New Testament
Kana'epe-na Magau' Herodes tohe'e, na'uli' -mi: "Yohanes Topeniu' mpu'u-i-tano Yesus toei lou-e! Kupehubui wengi rapata' wuroko' -na, aga tuwu' nculii' -imi."

Maùc 6:16 Vietnamese (1934)
Nhưng Hê-rốt nghe vậy, thì nói rằng: Ấy là Giăng mà ta đã truyền chém, người đã sống lại.

Mark 6:15
Top of Page
Top of Page