Mark 15:5
New International Version
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.

New Living Translation
But Jesus said nothing, much to Pilate's surprise.

English Standard Version
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.

Berean Study Bible
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.

New American Standard Bible
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

King James Bible
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus still did not answer anything, so Pilate was amazed.

International Standard Version
But since Jesus no longer answered, Pilate was astonished.

NET Bible
But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua gave no answer, to Pilate's amazement.

GOD'S WORD® Translation
But Jesus no longer answered anything, so Pilate was surprised.

Jubilee Bible 2000
But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.

King James 2000 Bible
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.

American King James Version
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.

American Standard Version
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.

Douay-Rheims Bible
But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.

Darby Bible Translation
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

English Revised Version
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.

Webster's Bible Translation
But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.

Weymouth New Testament
But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.

World English Bible
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.

Young's Literal Translation
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

Markus 15:5 Afrikaans PWL
Yeshua het egter geen antwoord gegee nie sodat Pilatos gewonder het.

Marku 15:5 Albanian
Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.

ﻣﺮﻗﺲ 15:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:5 Armenian (Western): NT
Յիսուս տակաւին ոչինչ կը պատասխանէր, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.

Dyr Marx 15:5 Bavarian
Dyr Iesen aber gaab kain Antwort niemer, yso däß dyr Plätt +niemer gwaiß, wie yr dran ist.

Марко 15:5 Bulgarian
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是,耶穌仍然什麼也不回答,以致彼拉多感到驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是,耶稣仍然什么也不回答,以致彼拉多感到惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得稀奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得稀奇。

馬 可 福 音 15:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。

馬 可 福 音 15:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。

Evanðelje po Marku 15:5 Croatian Bible
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.

Marek 15:5 Czech BKR
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.

Markus 15:5 Danish
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.

Markus 15:5 Dutch Staten Vertaling
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον / Πιλᾶτον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πειλατον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη, ωστε θαυμαζειν τον Πιλατον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous ouketi ouden apekrithē, hōste thaumazein ton Peilaton.

ho de Iesous ouketi ouden apekrithe, hoste thaumazein ton Peilaton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous ouketi ouden apekrithē, hōste thaumazein ton Peilaton.

ho de Iesous ouketi ouden apekrithe, hoste thaumazein ton Peilaton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous ouketi ouden apekrithē ōste thaumazein ton peilaton

o de iEsous ouketi ouden apekrithE Oste thaumazein ton peilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous ouketi ouden apekrithē ōste thaumazein ton pilaton

o de iEsous ouketi ouden apekrithE Oste thaumazein ton pilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous ouketi ouden apekrithē ōste thaumazein ton pilaton

o de iEsous ouketi ouden apekrithE Oste thaumazein ton pilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous ouketi ouden apekrithē ōste thaumazein ton pilaton

o de iEsous ouketi ouden apekrithE Oste thaumazein ton pilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous ouketi ouden apekrithē ōste thaumazein ton pilaton

o de iEsous ouketi ouden apekrithE Oste thaumazein ton pilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous ouketi ouden apekrithē ōste thaumazein ton pilaton

o de iEsous ouketi ouden apekrithE Oste thaumazein ton pilaton

Márk 15:5 Hungarian: Karoli
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.

La evangelio laŭ Marko 15:5 Esperanto
Sed Jesuo ankoraux nenion respondis, tiel ke Pilato miris.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.

Marc 15:5 French: Darby
Mais encore Jesus ne repondit rien, de sorte que Pilate s'en etonnait.

Marc 15:5 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

Marc 15:5 French: Martin (1744)
Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.

Markus 15:5 German: Modernized
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.

Markus 15:5 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.

Markus 15:5 German: Textbibel (1899)
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.

Marco 15:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.

Marco 15:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.

MARKUS 15:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiada sesuatu pun disahut oleh Yesus, sehingga heranlah Pilatus.

Mark 15:5 Kabyle: NT
Meɛna Sidna Ɛisa ur d-yerri acemma ; Bilaṭus yewhem deg-s.

마가복음 15:5 Korean
예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라

Marcus 15:5 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.

Sv. Marks 15:5 Latvian New Testament
Bet Jēzus neatbildēja vairs nekā, tā ka Pilāts brīnījās.

Evangelija pagal Morkø 15:5 Lithuanian
Tačiau Jėzus nieko nebeatsakinėjo, ir Pilotas labai stebėjosi.

Mark 15:5 Maori
Heoi kahore a Ihu i whakahoki atu ano; no ka miharo a Pirato.

Markus 15:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.

Marcos 15:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado.

Marcos 15:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado.

Marcos 15:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús ni aun con eso respondió nada; de modo que Pilato se maravillaba.

Marcos 15:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

Marcos 15:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

Marcos 15:5 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus não respondeu uma só palavra, a ponto de Pilatos ficar muito impressionado.

Marcos 15:5 Portugese Bible
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.   

Marcu 15:5 Romanian: Cornilescu
Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.

От Марка 15:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

От Марка 15:5 Russian koi8r
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

Mark 15:5 Shuar New Testament
Tura Jesus nunasha aikchamiayi. T·makui Piratu ti Enentßimpramiayi.

Markus 15:5 Swedish (1917)
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.

Marko 15:5 Swahili NT
Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa.

Marcos 15:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't si Jesus ay hindi na sumagot ng anoman; ano pa't nanggilalas si Pilato.

Ǝlinjil wa n Markus 15:5 Tawallamat Tamajaq NT
Iqqim Ɣaysa wər das-iles tənna n arat. Isammaklal awen əs Bilatǝs.

มาระโก 15:5 Thai: from KJV
แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใดอีก ปีลาตจึงอัศจรรย์ใจ

Markos 15:5 Turkish
Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.

Марко 15:5 Ukrainian: NT
Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.

Mark 15:5 Uma New Testament
Aga Yesus bate uma-pi winihi, alaa-na napokakonce mpu'u Pilatus.

Maùc 15:5 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên mỗi Phi-lát lấy làm lạ.

Mark 15:4
Top of Page
Top of Page