Mark 14:51
New International Version
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,

New Living Translation
One young man following behind was clothed only in a long linen shirt. When the mob tried to grab him,

English Standard Version
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,

Berean Study Bible
One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,

New American Standard Bible
A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.

King James Bible
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

Holman Christian Standard Bible
Now a certain young man, having a linen cloth wrapped around his naked body, was following Him. They caught hold of him,

International Standard Version
A certain young man, who was wearing nothing but a linen sheet, was following Jesus. When the men grabbed him,

NET Bible
A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,

Aramaic Bible in Plain English
And one young man had come after him and was clothed with a cloth. He was naked, and they seized him.

GOD'S WORD® Translation
A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,

Jubilee Bible 2000
And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him,

King James 2000 Bible
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

American King James Version
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

American Standard Version
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body : and they lay hold on him;

Douay-Rheims Bible
And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.

Darby Bible Translation
And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;

English Revised Version
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;

Webster's Bible Translation
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him.

Weymouth New Testament
One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,

World English Bible
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,

Young's Literal Translation
and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him,

Markus 14:51 Afrikaans PWL
’n Jongman het ’n linne kleed om sy kaal lyf gegooi en Hom gevolg en hulle het hom gegryp,

Marku 14:51 Albanian
Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën.

ﻣﺮﻗﺲ 14:51 Arabic: Smith & Van Dyke
وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه فامسكه الشبان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:51 Armenian (Western): NT
Երիտասարդ մը անոր կը հետեւէր՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած, սակայն երիտասարդները բռնեցին զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guiçón gaztebat iarreiqui içan çayón gorputz billuciaren gainean inguru mihisse batez estaliric, eta hatzaman ceçaten hura guiçon gazte batzuc.

Dyr Marx 14:51 Bavarian
Ayn junger Bursch aber, wo grad mit aynn rupfern Tuech anglögt war, gwill dennert yn n Iesenn naachhingeen. Daa gapackend s n;

Марко 14:51 Bulgarian
И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個年輕人,赤身披上一塊細麻布,跟在耶穌後面。那些人就抓住他,

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个年轻人,赤身披上一块细麻布,跟在耶稣后面。那些人就抓住他,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個少年人赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个少年人赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。

馬 可 福 音 14:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 少 年 人 , 赤 身 披 著 一 塊 麻 布 , 跟 隨 耶 穌 , 眾 人 就 捉 拿 他 。

馬 可 福 音 14:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 少 年 人 , 赤 身 披 着 一 块 麻 布 , 跟 随 耶 稣 , 众 人 就 捉 拿 他 。

Evanðelje po Marku 14:51 Croatian Bible
A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,

Marek 14:51 Czech BKR
Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.

Markus 14:51 Danish
Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;

Markus 14:51 Dutch Staten Vertaling
En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·

Westcott and Hort 1881
Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτόν οἱ νεανίσκοι.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἷς τις νεανίσκος συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἰς τις νεανίσκος ἠκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἰς τις νεανίσκος ἠκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· οἱ νεανίσκοι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ει τις νεανισκος συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω, περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου. και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai neaniskos tis synēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gymnou, kai kratousin auton;

Kai neaniskos tis synekolouthei auto peribeblemenos sindona epi gymnou, kai kratousin auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai neaniskos tis synēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gymnou, kai kratousin auton,

Kai neaniskos tis synekolouthei auto peribeblemenos sindona epi gymnou, kai kratousin auton,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ei tis neaniskos sunēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

kai ei tis neaniskos sunEkolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eis tis neaniskos ēkolouthēsen autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

kai eis tis neaniskos EkolouthEsen autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eis tis neaniskos ēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

kai eis tis neaniskos Ekolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eis tis neaniskos ēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

kai eis tis neaniskos Ekolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51 Westcott/Hort - Transliterated
kai neaniskos tis sunēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

kai neaniskos tis sunEkolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai neaniskos tis sunēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

kai neaniskos tis sunEkolouthei autO peribeblEmenos sindona epi gumnou kai kratousin auton

Márk 14:51 Hungarian: Karoli
Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak.

La evangelio laŭ Marko 14:51 Esperanto
Kaj sekvis lin unu junulo, vestita per tolajxo cxirkaux la nuda korpo; kaj oni kaptis lin;

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:51 Finnish: Bible (1776)
Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni.

Marc 14:51 French: Darby
Et un certain jeune homme le suivit, enveloppe d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;

Marc 14:51 French: Louis Segond (1910)
Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;

Marc 14:51 French: Martin (1744)
Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent.

Markus 14:51 German: Modernized
Und es war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.

Markus 14:51 German: Luther (1912)
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.

Markus 14:51 German: Textbibel (1899)
und ein Jüngling war in seinem Gefolge, der ein feines Leinengewand auf dem bloßen Leib trug, und sie greifen ihn;

Marco 14:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;

Marco 14:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero.

MARKUS 14:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah seorang orang muda mengikut Yesus, tubuhnya berselimutkan hanya sehelai kain putih yang halus, maka mereka itu memegangkan dia.

Mark 14:51 Kabyle: NT
Yiwen ilemẓi yelsan anagar timelḥeft itbeɛ-it. Emmɣen fell-as a t-ṭṭfen,

마가복음 14:51 Korean
한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매

Marcus 14:51 Latin: Vulgata Clementina
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.

Sv. Marks 14:51 Latvian New Testament
Bet kāds jauneklis, apjozis audeklā kailo miesu, sekoja Viņam; un viņu satvēra;

Evangelija pagal Morkø 14:51 Lithuanian
Vienas jaunuolis sekė Jį iš paskos, susisupęs vien į drobulę. Jie čiupo jį,

Mark 14:51 Maori
Na tera tetahi taitamariki i aru tahi mai me ia, takaia ai he kakahu rinena ki runga ake i tona kirikau: na ka hopukina ia e ratou:

Markus 14:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;

Marcos 14:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Cierto joven le seguía, vestido sólo con una sábana sobre su cuerpo desnudo; y lo prendieron;

Marcos 14:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cierto joven seguía a Jesús, vestido sólo con una sábana sobre su cuerpo desnudo; y lo prendieron;

Marcos 14:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cierto joven le seguía, cubierta su desnudez con una sábana; y los jóvenes le prendieron.

Marcos 14:51 Spanish: Reina Valera 1909
Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:

Marcos 14:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron;

Marcos 14:51 Bíblia King James Atualizada Português
Certo jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo Jesus, quando também tentaram prendê-lo.

Marcos 14:51 Portugese Bible
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.   

Marcu 14:51 Romanian: Cornilescu
După El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el;

От Марка 14:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

От Марка 14:51 Russian koi8r
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

Mark 14:51 Shuar New Testament
Tura aishman Nßtsaach aya tarachin penumas Jesusan atamprimiayi. Tura natsaach suntar achikiam

Markus 14:51 Swedish (1917)
Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.

Marko 14:51 Swahili NT
Kulikuwa na kijana mmoja aliyekuwa anamfuata Yesu akiwa amevaa shuka. Nao wakajaribu kumkamata.

Marcos 14:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinundan siya ng isang binata, na nababalot ng isang kumot ang katawan niyang hubo't hubad: at hinawakan nila siya;

Ǝlinjil wa n Markus 14:51 Tawallamat Tamajaq NT
Ilkam ǝmawad iyyan i tamattay en, ilsa afər ihossayan daw wər iqqen arat. Ǝggadan-in sər-ǝs meddan y ad t-əbəzan,

มาระโก 14:51 Thai: from KJV
มีชายหนุ่มคนหนึ่งห่มผ้าป่านผืนหนึ่งคลุมร่างกายที่เปลือยเปล่าของตนติดตามพระองค์ไป พวกหนุ่มๆก็จับเขาไว้

Markos 14:51 Turkish
İsanın ardından sadece keten beze sarınmış bir genç gidiyordu. Bu genç de yakalandı.

Марко 14:51 Ukrainian: NT
А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодці (воїни);

Mark 14:51 Uma New Testament
Ria wo'o hadua kabilasa mpotuku' Yesus nto'u toe, motapui' -i-wadi hante abe' to bula. Ria-ra to doko' mpohoko' -i,

Maùc 14:51 Vietnamese (1934)
Có một người trẻ tuổi kia theo Ngài, chỉ có cái khăn bằng gai trùm mình; chúng bắt người.

Mark 14:50
Top of Page
Top of Page