Mark 14:50
New International Version
Then everyone deserted him and fled.

New Living Translation
Then all his disciples deserted him and ran away.

English Standard Version
And they all left him and fled.

Berean Study Bible
Then everyone deserted Him and fled.

New American Standard Bible
And they all left Him and fled.

King James Bible
And they all forsook him, and fled.

Holman Christian Standard Bible
Then they all deserted Him and ran away.

International Standard Version
Then all the disciples deserted Jesus and ran away.

NET Bible
Then all the disciples left him and fled.

Aramaic Bible in Plain English
Then his disciples forsook him and they fled.

GOD'S WORD® Translation
Then all the disciples abandoned him and ran away.

Jubilee Bible 2000
And they all forsook him and fled.

King James 2000 Bible
And they all forsook him, and fled.

American King James Version
And they all forsook him, and fled.

American Standard Version
And they all left him, and fled.

Douay-Rheims Bible
Then his disciples leaving him, all fled away.

Darby Bible Translation
And all left him and fled.

English Revised Version
And they all left him, and fled.

Webster's Bible Translation
And they all forsook him, and fled.

Weymouth New Testament
Then His friends all forsook Him and fled.

World English Bible
They all left him, and fled.

Young's Literal Translation
And having left him they all fled;

Markus 14:50 Afrikaans PWL
Toe het Sy studentevolgelinge Hom in die steek gelaat en gevlug.

Marku 14:50 Albanian
Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.

ﻣﺮﻗﺲ 14:50 Arabic: Smith & Van Dyke
فتركه الجميع وهربوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:50 Armenian (Western): NT
Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén.

Dyr Marx 14:50 Bavarian
Daa verliessnd n allsand und flohend.

Марко 14:50 Bulgarian
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒都離開他逃走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒都离开他逃走了。

馬 可 福 音 14:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 都 離 開 他 , 逃 走 了 。

馬 可 福 音 14:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 都 离 开 他 , 逃 走 了 。

Evanðelje po Marku 14:50 Croatian Bible
I svi ga ostave i pobjegnu.

Marek 14:50 Czech BKR
Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli.

Markus 14:50 Danish
Og de forlode ham alle og flyede.

Markus 14:50 Dutch Staten Vertaling
En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αφεντες αυτον εφυγον παντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αφεντες αυτον εφυγον παντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και αφεντες αυτον παντες εφυγον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αφεντες αυτον παντες εφυγον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αφεντες αυτον παντες εφυγον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αφεντες αυτον εφυγον παντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai aphentes auton ephygon pantes.

kai aphentes auton ephygon pantes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai aphentes auton ephygon pantes.

kai aphentes auton ephygon pantes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai aphentes auton ephugon pantes

kai aphentes auton ephugon pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai aphentes auton pantes ephugon

kai aphentes auton pantes ephugon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai aphentes auton pantes ephugon

kai aphentes auton pantes ephugon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai aphentes auton pantes ephugon

kai aphentes auton pantes ephugon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Westcott/Hort - Transliterated
kai aphentes auton ephugon pantes

kai aphentes auton ephugon pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai aphentes auton ephugon pantes

kai aphentes auton ephugon pantes

Márk 14:50 Hungarian: Karoli
Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának.

La evangelio laŭ Marko 14:50 Esperanto
Kaj cxiuj forlasis lin kaj forkuris.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:50 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.

Marc 14:50 French: Darby
Et tous le laisserent et s'enfuirent.

Marc 14:50 French: Louis Segond (1910)
Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

Marc 14:50 French: Martin (1744)
Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

Markus 14:50 German: Modernized
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.

Markus 14:50 German: Luther (1912)
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.

Markus 14:50 German: Textbibel (1899)
Und sie verließen ihn und flohen alle davon;

Marco 14:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.

Marco 14:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.

MARKUS 14:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka larilah sekalian murid-Nya meninggalkan Dia.

Mark 14:50 Kabyle: NT
Imiren ǧǧan-t akk inelmaden-is, rewlen.

마가복음 14:50 Korean
제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라

Marcus 14:50 Latin: Vulgata Clementina
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.

Sv. Marks 14:50 Latvian New Testament
Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga.

Evangelija pagal Morkø 14:50 Lithuanian
Tada visi paliko Jį ir pabėgo.

Mark 14:50 Maori
Na whakarere ana ratou katoa i a ia, oma ana.

Markus 14:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da forlot de ham alle sammen og flydde.

Marcos 14:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Y abandonándole, huyeron todos.

Marcos 14:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y abandonando a Jesús, todos huyeron.

Marcos 14:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces todos dejándole, huyeron.

Marcos 14:50 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.

Marcos 14:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dejándole todos sus discípulos , huyeron.

Marcos 14:50 Bíblia King James Atualizada Português
Logo em seguida, todos fugiram e o abandonaram.

Marcos 14:50 Portugese Bible
Nisto, todos o deixaram e fugiram.   

Marcu 14:50 Romanian: Cornilescu
Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.

От Марка 14:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда, оставив Его, все бежали.

От Марка 14:50 Russian koi8r
Тогда, оставив Его, все бежали.

Mark 14:50 Shuar New Testament
Nuinkia ni unuiniamuri Niniak ikiuiniak pisararmiayi.

Markus 14:50 Swedish (1917)
Då övergåvo de honom alla och flydde.

Marko 14:50 Swahili NT
Hapo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia.

Marcos 14:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniwan siya ng lahat, at nagsitakas.

Ǝlinjil wa n Markus 14:50 Tawallamat Tamajaq NT
Den da a t-əfalan nəttulab-net ketnasan, əddəggagan fall-as.

มาระโก 14:50 Thai: from KJV
แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป

Markos 14:50 Turkish
O zaman öğrencilerinin hepsi Onu bırakıp kaçtı.

Марко 14:50 Ukrainian: NT
І, покинувши Його, всі повтікали.

Mark 14:50 Uma New Testament
Ngkai ree, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.

Maùc 14:50 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.

Mark 14:49
Top of Page
Top of Page