Mark 10:10
New International Version
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.

New Living Translation
Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.

English Standard Version
And in the house the disciples asked him again about this matter.

Berean Study Bible
When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.

New American Standard Bible
In the house the disciples began questioning Him about this again.

King James Bible
And in the house his disciples asked him again of the same matter.

Holman Christian Standard Bible
Now in the house the disciples questioned Him again about this matter.

International Standard Version
Back in the house, the disciples asked him about this again.

NET Bible
In the house once again, the disciples asked him about this.

Aramaic Bible in Plain English
And his disciples asked him again in the house about this.

GOD'S WORD® Translation
When they were in a house, the disciples asked him about this.

Jubilee Bible 2000
And in the house his disciples asked him again of the same matter.

King James 2000 Bible
And in the house his disciples asked him again of the same matter.

American King James Version
And in the house his disciples asked him again of the same matter.

American Standard Version
And in the house the disciples asked him again of this matter.

Douay-Rheims Bible
And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.

Darby Bible Translation
And again in the house the disciples asked him concerning this.

English Revised Version
And in the house the disciples asked him again of this matter.

Webster's Bible Translation
And in the house his disciples asked him again of the same matter.

Weymouth New Testament
Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.

World English Bible
In the house, his disciples asked him again about the same matter.

Young's Literal Translation
And in the house again his disciples of the same thing questioned him,

Markus 10:10 Afrikaans PWL
In die huis het Sy studentevolgelinge Hom weer oor hierdie saak gevra

Marku 10:10 Albanian
Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje.

ﻣﺮﻗﺲ 10:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:10 Armenian (Western): NT
Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten.

Dyr Marx 10:10 Bavarian
Z Haus gfraagnd d Jünger daa non aynmaal naachhin.

Марко 10:10 Bulgarian
И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了屋裡,門徒就問他這事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了屋里,门徒就问他这事。

馬 可 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。

馬 可 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。

Evanðelje po Marku 10:10 Croatian Bible
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.

Marek 10:10 Czech BKR
A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.

Markus 10:10 Danish
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.

Markus 10:10 Dutch Staten Vertaling
En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eis tēn oikian palin hoi mathētai peri toutou epērōtōn auton.

kai eis ten oikian palin hoi mathetai peri toutou eperoton auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eis tēn oikian palin hoi mathētai peri toutou epērōtōn auton.

Kai eis ten oikian palin hoi mathetai peri toutou eperoton auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton

kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton

kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton

kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton

kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton

kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton

kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton

Márk 10:10 Hungarian: Karoli
És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl.

La evangelio laŭ Marko 10:10 Esperanto
Kaj en la domo la discxiploj denove demandis lin pri la afero.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.

Marc 10:10 French: Darby
Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogerent sur ce sujet;

Marc 10:10 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

Marc 10:10 French: Martin (1744)
Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.

Markus 10:10 German: Modernized
Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.

Markus 10:10 German: Luther (1912)
Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.

Markus 10:10 German: Textbibel (1899)
Und zu Hause befragten ihn die Jünger wieder hierüber,

Marco 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.

Marco 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso.

MARKUS 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketika Ia telah tiba di rumah, bertanyalah murid-murid-Nya pula kepada-Nya akan hal itu.

Mark 10:10 Kabyle: NT
Mi llan deg wexxam, steqsan-t daɣen inelmaden-is ɣef wannect-nni.

마가복음 10:10 Korean
집에서 제자들이 다시 이일을 묻자온대

Marcus 10:10 Latin: Vulgata Clementina
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.

Sv. Marks 10:10 Latvian New Testament
Un Viņa mācekļi mājās atkal jautāja Viņam par to pašu.

Evangelija pagal Morkø 10:10 Lithuanian
Namie mokiniai vėl klausė Jį apie tai.

Mark 10:10 Maori
A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.

Markus 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.

Marcos 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ya en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle sobre esto.

Marcos 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ya en casa, los discípulos Le volvieron a preguntar sobre esto.

Marcos 10:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en casa sus discípulos volvieron a preguntarle de lo mismo.

Marcos 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.

Marcos 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.

Marcos 10:10 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde, quando estavam em casa, uma vez mais os discípulos indagaram Jesus sobre o mesmo assunto.

Marcos 10:10 Portugese Bible
Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.   

Marcu 10:10 Romanian: Cornilescu
În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus.

От Марка 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

От Марка 10:10 Russian koi8r
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

Mark 10:10 Shuar New Testament
Tura urum Jeß wayawar, Jesusa unuiniamuri nu chichaman ataksha aniasarmiayi.

Markus 10:10 Swedish (1917)
När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.

Marko 10:10 Swahili NT
Walipoingia tena ndani ya nyumba, wanafunzi wake walimwuliza juu ya jambo hilo.

Marcos 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito.

Ǝlinjil wa n Markus 10:10 Tawallamat Tamajaq NT
As iggaz Ɣaysa ehan, əssəstanan-tu nəttulab-net əntanay da əd batu ten.

มาระโก 10:10 Thai: from KJV
เมื่อเข้าไปในเรือนแล้วเหล่าสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์อีกถึงเรื่องนั้น

Markos 10:10 Turkish
Öğrencileri evde Ona yine bu konuyla ilgili bazı sorular sordular.

Марко 10:10 Ukrainian: NT
А в господї знов ученики Його про се питали Ного.

Mark 10:10 Uma New Testament
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na mesua' hi rala tomi. Bula-ra hi rala tomi ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': "Beiwa mpu'u-hawo gau' pogaa' tohe'e we'i-e?"

Maùc 10:10 Vietnamese (1934)
Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;

Mark 10:9
Top of Page
Top of Page