Luke 5:9
New International Version
For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,

New Living Translation
For he was awestruck by the number of fish they had caught, as were the others with him.

English Standard Version
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,

Berean Study Bible
For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,

New American Standard Bible
For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;

King James Bible
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

Holman Christian Standard Bible
For he and all those with him were amazed at the catch of fish they took,

International Standard Version
because Simon and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught,

NET Bible
For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,

Aramaic Bible in Plain English
For awe had seized him and all of them who were with him, due to that catch of fish which they had caught,

GOD'S WORD® Translation
Simon and everyone who was with him was amazed to see the large number of fish they had caught.

Jubilee Bible 2000
For he was overcome with fear, and all that were with him, at the catch of the fishes which they had taken;

King James 2000 Bible
For he was astonished, and all that were with him, at the catch of the fish which they had taken:

American King James Version
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

American Standard Version
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;

Douay-Rheims Bible
For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.

Darby Bible Translation
For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;

English Revised Version
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;

Webster's Bible Translation
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

Weymouth New Testament


World English Bible
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;

Young's Literal Translation
for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,

Lukas 5:9 Afrikaans PWL
’n Diepe respek het hom en almal wat by hom was aangegryp, oor die hoeveelheid vis wat hulle gevang het

Luka 5:9 Albanian
Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë.

ﻟﻮﻗﺎ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:9 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ այլայլած էր, ինչպէս նաեւ բոլոր իրեն հետ եղողները, իրենց բռնած ձուկերու առատութեան համար.

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere.

Dyr Laux 5:9 Bavarian
Denn er und seine Glaibn daadl kunntnd s gar nit fassn, däß s so vil Fisch gfangen hietnd.

Лука 5:9 Bulgarian
Понеже той и всички, които бяха с него, се учудиха на ловитбата на рибите що уловиха,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,他和所有與他一起的人,都對這一網捕到的魚驚訝不已。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,他和所有与他一起的人,都对这一网捕到的鱼惊讶不已。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。

路 加 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。

路 加 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。

Evanðelje po Luki 5:9 Croatian Bible
Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime,

Lukáš 5:9 Czech BKR
Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,

Lukas 5:9 Danish
Thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, over den Fiskedræt, som de havde faaet;

Lukas 5:9 Dutch Staten Vertaling
Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;

Nestle Greek New Testament 1904
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,

Westcott and Hort 1881
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον·

Greek Orthodox Church 1904
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,

Tischendorf 8th Edition
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ἥ συνέλαβον·

Stephanus Textus Receptus 1550
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ἥ συνέλαβον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων ων συνελαβον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων ν συνελαβον

Stephanus Textus Receptus 1550
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω, επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων ων συνελαβον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous syn autō epi tē agra tōn ichthyōn hē synelabon,

thambos gar perieschen auton kai pantas tous syn auto epi te agra ton ichthyon he synelabon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous syn autō epi tē agra tōn ichthyōn hōn synelabon,

thambos gar perieschen auton kai pantas tous syn auto epi te agra ton ichthyon hon synelabon,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn n sunelabon

thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn n sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ē sunelabon

thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn E sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ē sunelabon

thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn E sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ē sunelabon

thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn E sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Westcott/Hort - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ōn sunelabon

thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn On sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ōn sunelabon

thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn On sunelabon

Lukács 5:9 Hungarian: Karoli
Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;

La evangelio laŭ Luko 5:9 Esperanto
CXar pro la preno de fisxoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin, kaj cxiujn, kiuj estis kun li,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat,

Luc 5:9 French: Darby
Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui etaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire;

Luc 5:9 French: Louis Segond (1910)
Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.

Luc 5:9 French: Martin (1744)
Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.

Lukas 5:9 German: Modernized
Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;

Lukas 5:9 German: Luther (1912)
Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;

Lukas 5:9 German: Textbibel (1899)
Denn Staunen erfaßte ihn und alle seine Genossen über dem Fischfang, den sie gemacht,

Luca 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta;

Luca 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta.

LUKAS 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab tercengang-cenganglah ia beserta dengan orang-orang yang ada bersama-sama dengan dia, karena perolehan ikan yang didapatinya itu;

Luke 5:9 Kabyle: NT
Ikcem-it lxuf nețța d wid yellan yid-es, dehcen imi i d-ṭṭfen annect-nni n yiselman.

누가복음 5:9 Korean
이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고

Lucas 5:9 Latin: Vulgata Clementina
Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant :

Sv. Lūkass 5:9 Latvian New Testament
Jo izbrīna pārņēma viņus un visus, kas ar tiem bija, par zivju lomu, ko viņi bija vilkuši;

Evangelija pagal Lukà 5:9 Lithuanian
Mat jį ir visus draugus apėmė nuostaba dėl to valksmo žuvų, kurias jie sugavo;

Luke 5:9 Maori
Mau tonu hoki tona miharo me to ona hoa katoa, ki te haonga o nga ika i haoa nei e ratou:

Lukas 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;

Lucas 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el asombro se había apoderado de él y de todos sus compañeros, por la redada de peces que habían hecho;

Lucas 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el asombro se había apoderado de él y de todos sus compañeros, por la gran pesca que habían hecho;

Lucas 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, a causa de la presa de los peces que habían tomado;

Lucas 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;

Lucas 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;

Lucas 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, ele e seus companheiros estavam maravilhados com a pesca que haviam realizado,

Lucas 5:9 Portugese Bible
Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,   

Luca 5:9 Romanian: Cornilescu
Fiindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră.

От Луки 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

От Луки 5:9 Russian koi8r
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

Luke 5:9 Shuar New Testament
Semunsha ni φrutkamurijiai namakan Timiß Untsurφn Wßinkiar ashamkarmiayi. Tuma asa Semunsha Nunφ Tφmiayi.

Lukas 5:9 Swedish (1917)
Ty för detta fiskafänges skull hade han och alla som voro med honom betagits av häpnad,

Luka 5:9 Swahili NT
Simoni pamoja na wenzake wote walishangaa kwa kupata samaki wengi vile.

Lucas 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya at ang lahat ng kasama niya ay nagsipanggilalas, dahil sa karamihan ng mga isdang kanilang nangahuli:

Ǝlinjil wa n Luqa 5:9 Tawallamat Tamajaq NT
Innâ awen fǝlas ǝnta ǝd midawan-net ketnasan as ǝhagan ɣur anay-nasan igǝt ǝn kifitan win ǝbazan.

ลูกา 5:9 Thai: from KJV
เพราะว่าเขากับคนทั้งหลายที่อยู่ด้วยกันประหลาดใจ ด้วยปลาเป็นอันมากที่เขาจับได้นั้น

Luka 5:9 Turkish
Kendisi ve yanındakiler, tutmuş oldukları balıkların çokluğuna şaşıp kalmışlardı.

Лука 5:9 Ukrainian: NT
Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили.

Luke 5:9 Uma New Testament
Simon mololita hewa toe, apa' hi'a pai' hawe'ea doo-na wilingkoroa mpohilo kawori' bau' to nawoko' jala' -ra.

Lu-ca 5:9 Vietnamese (1934)
Số là, vì đánh cá dường ấy, nên Si-môn cùng mọi người ở với mình đều thất kinh; Gia-cơ và Giăng con Xê-bê-đê, là những kẻ đồng bạn với Si-môn cũng đồng một thể ấy.

Luke 5:8
Top of Page
Top of Page