Luke 5:26
New International Version
Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."

New Living Translation
Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, "We have seen amazing things today!"

English Standard Version
And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”

Berean Study Bible
Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”

New American Standard Bible
They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."

King James Bible
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

Holman Christian Standard Bible
Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said, "We have seen incredible things today!"

International Standard Version
Amazement seized all the people, and they began to praise God. They were filled with fear and declared, "We have seen wonderful things today!"

NET Bible
Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, "We have seen incredible things today."

Aramaic Bible in Plain English
And astonishment seized everyone and they were praising God, and they were filled with awe and they were saying, “We have seen wonders today.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone was amazed and praised God. They were filled with awe and said, "We've seen things today we can hardly believe!"

Jubilee Bible 2000
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen marvels today.

King James 2000 Bible
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.

American King James Version
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

American Standard Version
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

Douay-Rheims Bible
And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to day.

Darby Bible Translation
And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

English Revised Version
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.

Webster's Bible Translation
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

Weymouth New Testament
Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day."

World English Bible
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."

Young's Literal Translation
and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- 'We saw strange things to-day.'

Lukas 5:26 Afrikaans PWL
Verwondering het almal aangegryp. Hulle het God geloof, is met respekvolle vrees vervul en het gesê: “Ons het vandag wonders gesien.”

Luka 5:26 Albanian
Dhe të gjithë u habitën dhe përlëvdonin Perëndinë, dhe, plot frikë, thoshnin: ''Sot pamë gjëra të mahnitshme''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذت الجميع حيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوفا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:26 Armenian (Western): NT
Բոլորը՝ հիացումով համակուած՝ փառաբանեցին Աստուած, ու վախով համակուած՝ կ՚ըսէին. «Այսօր արտակարգ բաներ տեսանք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén Iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, Segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác.

Dyr Laux 5:26 Bavarian
Daa warnd s ganz aus n Häusl; sö prisnd önn Herrgot und gmainend, non ganz gschröckt: "Nän, was myr +heint gseghn habnd, geit s y schierger nit!"

Лука 5:26 Bulgarian
И те всички се учудиха и славеха Бога, и, изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都驚奇,也歸榮耀於神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都惊奇,也归荣耀于神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了!”

路 加 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 驚 奇 , 也 歸 榮 耀 與 神 , 並 且 滿 心 懼 怕 , 說 : 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。

路 加 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。

Evanðelje po Luki 5:26 Croatian Bible
A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: Danas vidjesmo nešto neviđeno!

Lukáš 5:26 Czech BKR
I užasli se všickni, i velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Že jsme viděli dnes divné věci.

Lukas 5:26 Danish
Og Forfærdelse betog alle, og de priste Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: »Vi have i Dag set utrolige Ting.«

Lukas 5:26 Dutch Staten Vertaling
En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδαμεν παράδοξα σήμερον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδαμεν / εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες, ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκστασις ελαβεν απαντας, και εδοξαζον τον Θεον, και επλησθησαν φοβου, λεγοντες, οτι Ειδομεν παραδοξα σημερον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplēsthēsan phobou legontes hoti Eidomen paradoxa sēmeron.

kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplesthesan phobou legontes hoti Eidomen paradoxa semeron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ekstasis elaben hapantas kai edoxazon ton theon, kai eplēsthēsan phobou legontes hoti Eidamen paradoxa sēmeron.

Kai ekstasis elaben hapantas kai edoxazon ton theon, kai eplesthesan phobou legontes hoti Eidamen paradoxa semeron.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplēsthēsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sēmeron

kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplEsthEsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sEmeron

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplēsthēsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sēmeron

kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplEsthEsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sEmeron

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplēsthēsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sēmeron

kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplEsthEsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sEmeron

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplēsthēsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sēmeron

kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplEsthEsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sEmeron

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplēsthēsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sēmeron

kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplEsthEsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sEmeron

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplēsthēsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sēmeron

kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplEsthEsan phobou legontes oti eidomen paradoxa sEmeron

Lukács 5:26 Hungarian: Karoli
És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!

La evangelio laŭ Luko 5:26 Esperanto
Kaj mirego kaptis cxiujn, kaj li gloris Dion; kaj ili plenigxis de timo, dirante:Ni vidis mirindajxojn hodiaux.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:26 Finnish: Bible (1776)
Ja suuri hämmästys tuli kaikkiin ja kunnioittivat Jumalaa, ja he täytettiin pelvolla, sanoen: me näimme tänäpänä kamalia.

Luc 5:26 French: Darby
Et ils furent tous saisis d'etonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses etranges.

Luc 5:26 French: Louis Segond (1910)
Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.

Luc 5:26 French: Martin (1744)
Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.

Lukas 5:26 German: Modernized
Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.

Lukas 5:26 German: Luther (1912)
Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.

Lukas 5:26 German: Textbibel (1899)
Und Staunen ergriff sie alle und sie priesen Gott, und wurden voll Furcht, indem sie sagten: Unglaubliches haben wir heute gesehen.

Luca 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane.

Luca 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane.

LUKAS 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian, lalu memuliakan Allah, dan menaruh ketakutan yang amat sangat, katanya, "Pada hari ini kami nampak suatu perkara yang ajaib."

Luke 5:26 Kabyle: NT
Wehmen meṛṛa lɣaci, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, ikcem-iten lxuf qqaṛen : Ass-agi neẓra ayen werǧin neẓri !

누가복음 5:26 Korean
모든 사람이 놀라 하나님께 영광을 돌리며 심히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라

Lucas 5:26 Latin: Vulgata Clementina
Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie.

Sv. Lūkass 5:26 Latvian New Testament
Un izbrīns pārņēma visus, un viņi godināja Dievu. Un viņi, baiļu pārņemti, sacīja: Mēs šodien redzējām brīnumdarbus.

Evangelija pagal Lukà 5:26 Lithuanian
Visi didžiai stebėjosi ir šlovino Dievą. Apimti baimės, jie kalbėjo: “Šiandien matėme stebinančių dalykų!”

Luke 5:26 Maori
Na miharo ana ratou katoa, ka whakakororia i te Atua, ki tonu hoki ratou i te mataku, ka mea, Puta ke nga mea i kite nei tatou inaianei.

Lukas 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!

Lucas 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el asombro se apoderó de todos y glorificaban a Dios; y se llenaron de temor, diciendo: Hoy hemos visto cosas extraordinarias.

Lucas 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El asombro se apoderó de todos y glorificaban a Dios; y se llenaron de temor, diciendo: "Hoy hemos visto cosas extraordinarias."

Lucas 5:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas.

Lucas 5:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos del temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.

Lucas 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.

Lucas 5:26 Bíblia King James Atualizada Português
E todos ficaram estupefatos e glorificavam a Deus; e, tomados de grande temor, exclamavam: “Hoje vimos grandes prodígios!” Jesus torna um publicano em discípulo

Lucas 5:26 Portugese Bible
E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.   

Luca 5:26 Romanian: Cornilescu
Toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică, ziceau: ,,Azi am văzut lucruri nemaipomenite.``

От Луки 5:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.

От Луки 5:26 Russian koi8r
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.

Luke 5:26 Shuar New Testament
T·makui Ashφ shuar ti Enentßimprar Yusa Nßarin shiir awajsarmiayi. Tura ashamainiak "aentsti tujinkiamu Yamßi Wßinkiaji" tiarmiayi.

Lukas 5:26 Swedish (1917)
Och de grepos alla av bestörtning och prisade Gud; och de sade, fulla av häpnad: »Vi hava i dag sett förunderliga ting.»

Luka 5:26 Swahili NT
Wote wakashangaa na kushikwa na hofu; wakamtukuza Mungu wakisema: "Tumeona maajabu leo."

Lucas 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsipanggilalas ang lahat at niluwalhati nila ang Dios; at nangapuspos sila ng takot, na nangagsasabi, Nakakita kami ngayon ng mga bagay na katakataka.

Ǝlinjil wa n Luqa 5:26 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan kul isimaklal sǝr-san awen wǝllen. Ǝmmâlan Mǝššina, tǝh-en tasa gannin: «Azalada nǝnây aratan as wǝr kala ǝtawanayan!»

ลูกา 5:26 Thai: from KJV
คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจและได้สรรเสริญพระเจ้า ต่างเต็มไปด้วยความกลัวและพูดว่า "วันนี้เราได้เห็นสิ่งแปลกประหลาด"

Luka 5:26 Turkish
Herkesi bir şaşkınlık almıştı. Tanrıyı yüceltiyor, büyük korku içinde, ‹‹Bugün şaşılacak işler gördük!›› diyorlardı.

Лука 5:26 Ukrainian: NT
І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогодні.

Luke 5:26 Uma New Testament
Konce lia hawe'ea tauna mpohilo tohe'e, pai' -ra mpo'une' Alata'ala. Hante mogalo me'eka' wo'o-ra, ra'uli': "Uma mowo kajadia' to tahilo eo toe we'i lau!"

Lu-ca 5:26 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều sững sờ, ngợi khen Ðức Chúa Trời; và sợ sệt lắm mà nói rằng: Hôm nay chúng ta đã thấy những việc dị thường.

Luke 5:25
Top of Page
Top of Page