Luke 5:24
New International Version
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."

New Living Translation
So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said, "Stand up, pick up your mat, and go home!"

English Standard Version
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the man who was paralyzed— “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”

Berean Study Bible
But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”

New American Standard Bible
"But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"-- He said to the paralytic-- "I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."

King James Bible
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

Holman Christian Standard Bible
But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He told the paralyzed man, "I tell you: Get up, pick up your mat, and go home."

International Standard Version
But so you'll know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…." he told the paralyzed man, "I say to you: Get up, pick up your stretcher, and go home!"

NET Bible
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--he said to the paralyzed man--"I tell you, stand up, take your stretcher and go home."

Aramaic Bible in Plain English
But that you may know that The Son of Man is authorized in the earth to forgive sins”, he said to the paralyzed man, “I say to you, arise, pick up your pallet and go to your house.”

GOD'S WORD® Translation
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home."

Jubilee Bible 2000
But that ye may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins (he said unto the paralytic), I say unto thee, Arise and take up thy couch and go to thine house.

King James 2000 Bible
But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the paralytic,) I say unto you, Arise, and take up your bed, and go into your house.

American King James Version
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) I say to you, Arise, and take up your couch, and go into your house.

American Standard Version
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.

Douay-Rheims Bible
But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house.

Darby Bible Translation
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.

English Revised Version
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.

Webster's Bible Translation
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.

Weymouth New Testament
But to prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --Turning to the paralytic He said, "I bid you, Rise, take up your bed, and go home."

World English Bible
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."

Young's Literal Translation
'And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'

Lukas 5:24 Afrikaans PWL
Sodat julle egter kan sien dat die Seun van die mens outoriteit het om op aarde sondes te vergewe,” sê Hy vir die verlamde man: “Ek sê vir jou, staan op, tel jou draagbaar op en gaan na jou huis toe.”

Luka 5:24 Albanian
Tani, pra, me qëllim që ju ta dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi tokë të falë mëkatet, unë të them (i tha të paralizuarit), çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا قال للمفلوج لك اقول قم واحمل فراشك واذهب الى بيتك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:24 Armenian (Western): NT
Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի՝ երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին, ) քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (diotsa paralyticoari) Hiri erraiten drauat iaiqui adi, eta eure ohetchoa harturic habil eure etcherát.

Dyr Laux 5:24 Bavarian
Aber ietz beweis i s enk, däß dyr Menschnsun d Vollmacht haat, auf dyr Erdn herunt Sünddn z vergöbn." Und er wis dönn Glömtn an: "Also, stee auf, nimm dein Baar, und gee haim!"

Лука 5:24 Bulgarian
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (рече на паралитика): Казвам ти: Стани, дигни постелката си, и иди у дома си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」耶穌就對癱瘓的人說:「我吩咐你:起來,拿起你的床榻,回家去吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:“我吩咐你:起来,拿起你的床榻,回家去吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”

路 加 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 我 吩 咐 你 , 起 來 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 !

路 加 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 我 吩 咐 你 , 起 来 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 !

Evanðelje po Luki 5:24 Croatian Bible
Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe! I reče uzetomu: Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!

Lukáš 5:24 Czech BKR
Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého.

Lukas 5:24 Danish
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,« saa sagde han til den værkbrudne: »Jeg siger dig, staa op, og tag din Seng, og gaa til dit Hus!«

Lukas 5:24 Dutch Staten Vertaling
Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Westcott and Hort 1881
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας― εἴπεν τῷ παραλελυμένῳ― Σοὶ λέγω, ἔγειραι, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν ο ἴκόν σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας - εἶπε τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπε τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειραι, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω ἔγειραι, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειρε και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειρε και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπε τω παραλελυμενω, Σοι λεγω, εγειραι, και αρας το κλινιδιον σου, πορευου εις τον οικον σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειρε και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina de eidēte hoti ho Huios tou anthrōpou exousian echei epi tēs gēs aphienai hamartias, eipen tō paralelymenō Soi legō, egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou.

hina de eidete hoti ho Huios tou anthropou exousian echei epi tes ges aphienai hamartias, eipen to paralelymeno Soi lego, egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina de eidēte hoti ho huios tou anthrōpou exousian echei epi tēs gēs aphienai hamartias eipen tō paralelymenō Soi legō, egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou.

hina de eidete hoti ho huios tou anthropou exousian echei epi tes ges aphienai hamartias eipen to paralelymeno Soi lego, egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina de eidēte oti o uios tou anthrōpou exousian echei epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ina de eidEte oti o uios tou anthrOpou exousian echei epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Westcott/Hort - Transliterated
ina de eidēte oti o uios tou anthrōpou exousian echei epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ina de eidEte oti o uios tou anthrOpou exousian echei epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina de eidēte oti o uios tou anthrōpou exousian echei epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

ina de eidEte oti o uios tou anthrOpou exousian echei epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou

Lukács 5:24 Hungarian: Karoli
Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza!

La evangelio laŭ Luko 5:24 Esperanto
Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:Mi diras al vi:Levigxu, kaj prenu vian liteton, kaj iru al via domo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:24 Finnish: Bible (1776)
Vaan että te tietäisitte Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa (sanoi hän halvatulle:) minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias!

Luc 5:24 French: Darby
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les peches (il dit au paralytique): Je te dis, leve-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.

Luc 5:24 French: Louis Segond (1910)
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Luc 5:24 French: Martin (1744)
Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.

Lukas 5:24 German: Modernized
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf und hebe dein Bettlein auf; und gehe heim.

Lukas 5:24 German: Luther (1912)
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!

Lukas 5:24 German: Textbibel (1899)
Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat auf Erden Sünden zu vergeben (zu dem Gelähmten gewendet): ich sage dir, stehe auf, nimm dein Lager und gehe heim.

Luca 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio e vattene a casa tua.

Luca 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Io ti dico disse egli al paralitico: Levati, e togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.

LUKAS 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia ada kuasa di dalam dunia ini mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Aku berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu."

Luke 5:24 Kabyle: NT
Ilaq-awen aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert ad yeɛfu ddnubat di ddunit-agi ! Yezzi ɣer wukrif-nni, yenna-yas : Kker ddem usu-inek tuɣaleḍ ɣer wexxam-ik !

누가복음 5:24 Korean
그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하리라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 `내가 네게 이르노니 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라' 하시매

Lucas 5:24 Latin: Vulgata Clementina
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.

Sv. Lūkass 5:24 Latvian New Testament
Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas skartajam: Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!

Evangelija pagal Lukà 5:24 Lithuanian
O kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint žemėje valdžią atleisti nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­sakau tau: kelkis, imk savo gultą ir eik namo!”

Luke 5:24 Maori
Otiia kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki, Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.

Lukas 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!

Lucas 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.

Lucas 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados," dijo al paralítico: "A ti te digo: levántate, toma tu camilla y vete a tu casa."

Lucas 5:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.

Lucas 5:24 Spanish: Reina Valera 1909
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete á tu casa.

Lucas 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.

Lucas 5:24 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, para que vos certifiqueis de que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” – dirigindo-se ao paralítico declarou – “Eu te ordeno: Levanta-te! Pega a tua maca e vai para casa”.

Lucas 5:24 Portugese Bible
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.   

Luca 5:24 Romanian: Cornilescu
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele: -,Ţie îţi poruncesc`, a zis El slăbănogului, ,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă``

От Луки 5:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

От Луки 5:24 Russian koi8r
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

Luke 5:24 Shuar New Testament
Wats, Aents Ajasu tutai Wisha tunaan tsankuratniun Yusa kakarmarin takakjai. Jujai nekaatarum tusan wats itiurchat Tßrumna nuna T·rattajai." Nuyß emearun chicharuk Tφmiayi "Amesha wajakim, tampuram achikiam ame jeemiin Wetß."

Lukas 5:24 Swedish (1917)
Men för att I skolen veta, att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»

Luka 5:24 Swahili NT
Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anao uwezo wa kusamehe dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Simama, chukua kitanda chako uende zako nyumbani."

Lucas 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo), Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, at buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.

Ǝlinjil wa n Luqa 5:24 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran areɣ a tǝssǝnam as nak Ag Aggadǝm ǝleɣ daɣ ǝddǝnet tanaya a di-tǝšišawadat ad ǝssurǝfa y awedan ibakkadan-net.» Tǝzzar inna Ɣaysa y anabdon: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak, takkaɣ aɣaywan-nak.»

ลูกา 5:24 Thai: from KJV
แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีฤทธิ์อำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า) "เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกที่นอนไปบ้านของเจ้าเถิด"

Luka 5:24 Turkish
Ne var ki, İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...›› Sonra felçli adama, ‹‹Sana söylüyorum, kalk, yatağını toplayıp evine git!›› dedi.

Лука 5:24 Ukrainian: NT
От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землі оставляти гріхи, (24a) розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого.

Luke 5:24 Uma New Testament
Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -na hi topungku toei, na'uli' -ki: "Ku'uli' -koko, memata-moko, ongko' -mi pokowaa' -nu, pai' nculii' -moko."

Lu-ca 5:24 Vietnamese (1934)
Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội: Ngài phán cùng kẻ bại rằng: Ta biểu ngươi đứng dậy, vác giường trở về nhà.

Luke 5:23
Top of Page
Top of Page