Luke 22:54
New International Version
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.

New Living Translation
So they arrested him and led him to the high priest's home. And Peter followed at a distance.

English Standard Version
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.

Berean Study Bible
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.

New American Standard Bible
Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.

King James Bible
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

Holman Christian Standard Bible
They seized Him, led Him away, and brought Him into the high priest's house. Meanwhile Peter was following at a distance.

International Standard Version
Then they arrested him, led him away, and brought him to the high priest's house. But Peter was following at a distance.

NET Bible
Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter was following at a distance.

Aramaic Bible in Plain English
And they seized him and brought him to the house of The High Priest, and Shimeon was coming after him from a distance.

GOD'S WORD® Translation
So they arrested Jesus and led him away to the chief priest's house. Peter followed at a distance.

Jubilee Bible 2000
Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.

King James 2000 Bible
Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

American King James Version
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

American Standard Version
And they seized him, and led him away , and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.

Douay-Rheims Bible
And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.

Darby Bible Translation
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

English Revised Version
And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.

Webster's Bible Translation
Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.

Weymouth New Testament
And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.

World English Bible
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.

Young's Literal Translation
And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,

Lukas 22:54 Afrikaans PWL
Hulle het Hom gevang en Hom gebring in die huis van die hoofpriester, maar Shim’on het op ’n afstand gevolg.

Luka 22:54 Albanian
Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.

ﻟﻮﻗﺎ 22:54 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:54 Armenian (Western): NT
Բռնելով զայն՝ տարին եւ մտցուցին քահանայապետին տունը. Պետրոս ալ կը հետեւէր անոր հեռուէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.

Dyr Laux 22:54 Bavarian
Drauf naamend s n föst, gfüernd n ab und brangend n eyn s Hoohpriesterhaus. Dyr Peeters gieng ien von dyr Weitn naachhin.

Лука 22:54 Bulgarian
И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們抓住耶穌,把他帶走,押到大祭司的家裡。彼得遠遠地跟著。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们抓住耶稣,把他带走,押到大祭司的家里。彼得远远地跟着。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠地跟著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。

路 加 福 音 22:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。

路 加 福 音 22:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。

Evanðelje po Luki 22:54 Croatian Bible
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.

Lukáš 22:54 Czech BKR
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.

Lukas 22:54 Danish
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.

Lukas 22:54 Dutch Staten Vertaling
En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.

Nestle Greek New Testament 1904
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Westcott and Hort 1881
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Greek Orthodox Church 1904
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Tischendorf 8th Edition
συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον, και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως. ο δε Πετρος ηκολουθει μακροθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Syllabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs; ho de Petros ēkolouthei makrothen.

Syllabontes de auton egagon kai eisegagon eis ten oikian tou archiereos; ho de Petros ekolouthei makrothen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Syllabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs; ho de Petros ēkolouthei makrothen.

Syllabontes de auton egagon kai eisegagon eis ten oikian tou archiereos; ho de Petros ekolouthei makrothen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon eis tEn oikian tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon auton eis ton oikon tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon auton eis ton oikon tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon auton eis ton oikon tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon auton eis ton oikon tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon auton eis ton oikon tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon auton eis ton oikon tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:54 Westcott/Hort - Transliterated
sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon eis tEn oikian tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sullabontes de auton ēgagon kai eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs o de petros ēkolouthei makrothen

sullabontes de auton Egagon kai eisEgagon eis tEn oikian tou archiereOs o de petros Ekolouthei makrothen

Lukács 22:54 Hungarian: Karoli
Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol.

La evangelio laŭ Luko 22:54 Esperanto
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la cxefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:54 Finnish: Bible (1776)
Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.

Luc 22:54 French: Darby
Et se saisissant de lui, ils l'emmenerent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.

Luc 22:54 French: Louis Segond (1910)
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

Luc 22:54 French: Martin (1744)
Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.

Lukas 22:54 German: Modernized
Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.

Lukas 22:54 German: Luther (1912)
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.

Lukas 22:54 German: Textbibel (1899)
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.

Luca 22:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.

Luca 22:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.

LUKAS 22:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun menangkap Yesus, lalu membawa dan mengantarkan Dia ke rumah Imam Besar. Tetapi Petrus mengikut dari jauh.

Luke 22:54 Kabyle: NT
Mi ṭṭfen Sidna Ɛisa, wwin-t ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran. Buṭrus itbeɛ-iten s lebɛid.

누가복음 22:54 Korean
예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈쌔 베드로가 멀찍이 따라가니라

Lucas 22:54 Latin: Vulgata Clementina
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.

Sv. Lūkass 22:54 Latvian New Testament
Un tie Viņu apcietināja un veda augstā priestera namā. Bet Pēteris sekoja no tālienes.

Evangelija pagal Lukà 22:54 Lithuanian
Suėmę Jėzų, jie nusivedė Jį ir atvedė į vyriausiojo kunigo namus. Petras sekė iš tolo.

Luke 22:54 Maori
Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.

Lukas 22:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.

Lucas 22:54 Spanish: La Biblia de las Américas
Habiéndole arrestado, se lo llevaron y le condujeron a la casa del sumo sacerdote; mas Pedro le seguía de lejos.

Lucas 22:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de arrestar a Jesús, se Lo llevaron y Lo condujeron a la casa del sumo sacerdote; y Pedro los seguía de lejos.

Lucas 22:54 Spanish: Reina Valera Gómez
Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.

Lucas 22:54 Spanish: Reina Valera 1909
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.

Lucas 22:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.

Lucas 22:54 Bíblia King James Atualizada Português
Então, prenderam a Jesus, o levaram e o fizeram entrar na casa do sumo sacerdote. Pedro, entretanto, os seguia à distância.

Lucas 22:54 Portugese Bible
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.   

Luca 22:54 Romanian: Cornilescu
Dupăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.

От Луки 22:54 Russian: Synodal Translation (1876)
Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.

От Луки 22:54 Russian koi8r
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

Luke 22:54 Shuar New Testament
Nuinkia Jesusan achikiar emetawar Israer-patri uuntri jeen J·kiarmiayi. Tura Pφtrusha φkian nemarki wΘmiayi.

Lukas 22:54 Swedish (1917)
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.

Luka 22:54 Swahili NT
Basi, wakamkamata, wakamchukua na kwenda naye nyumbani kwa Kuhani Mkuu. Petro akawa anamfuata nyuma kwa mbali.

Lucas 22:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang dinakip siya, at dinala siya, at ipinasok siya sa bahay ng pangulong saserdote. Datapuwa't sa malayo'y sumusunod si Pedro.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:54 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar obazan Ɣaysa, ewayan-tu s aɣaywan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran. Ig-asan Butros lǝkkum zagren.

ลูกา 22:54 Thai: from KJV
เขาก็จับพระองค์พาเข้าไปในบ้านมหาปุโรหิต เปโตรติดตามไปห่างๆ

Luka 22:54 Turkish
İsayı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.

Лука 22:54 Ukrainian: NT
Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.

Luke 22:54 Uma New Testament
Ngkai ree, rahoko' mpu'u-imi, pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Petrus metuku' ngkawao-wadi.

Lu-ca 22:54 Vietnamese (1934)
Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.

Luke 22:53
Top of Page
Top of Page