Luke 20:8
New International Version
Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

New Living Translation
And Jesus responded, "Then I won't tell you by what authority I do these things."

English Standard Version
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

Berean Study Bible
And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

King James Bible
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Holman Christian Standard Bible
And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

International Standard Version
Then Jesus told them, "Then I won't tell you by what authority I'm doing these things."

NET Bible
Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by whose authority I do these things."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things."

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

American King James Version
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.

American Standard Version
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.

English Revised Version
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Weymouth New Testament
"Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."

World English Bible
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

Young's Literal Translation
and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'

Lukas 20:8 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Dan sê Ek ook nie vir julle deur watter outoriteit Ek hierdie dinge doen nie.”

Luka 20:8 Albanian
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''As unë nuk po ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:8 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.

Dyr Laux 20:8 Bavarian
Daa gerwidert dyr Iesen: "Naacherd sag enk aau i nit, mit was für aynn Recht däß i dös allss tue."

Лука 20:8 Bulgarian
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”

路 加 福 音 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。

路 加 福 音 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。

Evanðelje po Luki 20:8 Croatian Bible
I Isus reče njima: Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.

Lukáš 20:8 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.

Lukas 20:8 Danish
Og Jesus sagde til dem: »Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.«

Lukas 20:8 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο Ιησους ειπεν αυτοις, Ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho Iēsous eipen autois Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō.

kai ho Iesous eipen autois Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho Iēsous eipen autois Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō.

kai ho Iesous eipen autois Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

Lukács 20:8 Hungarian: Karoli
És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.

La evangelio laŭ Luko 20:8 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:8 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.

Luc 20:8 French: Darby
Et Jesus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses.

Luc 20:8 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Luc 20:8 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

Lukas 20:8 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Lukas 20:8 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Lukas 20:8 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu ihnen: so sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses thue.

Luca 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.

Luca 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.

LUKAS 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."

Luke 20:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ula d nekk ur awen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wacu i xeddmeɣ annect-agi.

누가복음 20:8 Korean
예수께서 이르시되 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라

Lucas 20:8 Latin: Vulgata Clementina
Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.

Sv. Lūkass 20:8 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja viņiem: Arī es jums nesaku, kā varā es to daru.

Evangelija pagal Lukà 20:8 Lithuanian
Tada Jėzus jiems tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.

Luke 20:8 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

Lukas 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.

Lucas 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús entonces les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Lucas 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús entonces les dijo: "Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas."

Lucas 20:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas.

Lucas 20:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

Lucas 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

Lucas 20:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus lhes respondeu: “Pois nem Eu vos digo com que autoridade faço o que faço!” A parábola dos vinicultores maus

Lucas 20:8 Portugese Bible
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.   

Luca 20:8 Romanian: Cornilescu
Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``

От Луки 20:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

От Луки 20:8 Russian koi8r
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

Luke 20:8 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Wisha N·nisnak winia akuptukua nuna Tφchattajrume" Tφmiayi.

Lukas 20:8 Swedish (1917)
Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»

Luka 20:8 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Hata mimi sitawaambia ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani."

Lucas 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:8 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Nak da za, wǝr dawan-z-ǝmǝlaɣ dad d-ǝgrawaɣ tarna n igi n aratan win.»

ลูกา 20:8 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด"

Luka 20:8 Turkish
İsa da onlara, ‹‹Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim›› dedi.

Лука 20:8 Ukrainian: NT
А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.

Luke 20:8 Uma New Testament
Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau!"

Lu-ca 20:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.

Luke 20:7
Top of Page
Top of Page