Luke 20:31
New International Version
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.

New Living Translation
Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.

English Standard Version
and the third took her, and likewise all seven left no children and died.

Berean Study Bible
and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.

New American Standard Bible
and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

King James Bible
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

Holman Christian Standard Bible
and the third took her. In the same way, all seven died and left no children.

International Standard Version
and the third married her. In the same way, all seven died and left no children.

NET Bible
and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.

Aramaic Bible in Plain English
“And the third again took her and thus also the seven of them, and they died and left no sons.”

GOD'S WORD® Translation
and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.

Jubilee Bible 2000
And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.

King James 2000 Bible
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

American King James Version
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

American Standard Version
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

Douay-Rheims Bible
And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.

Darby Bible Translation
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;

English Revised Version
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

Webster's Bible Translation
And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.

Weymouth New Testament
and all seven, having done the same, left no children when they died.

World English Bible
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.

Young's Literal Translation
and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;

Lukas 20:31 Afrikaans PWL
en die derde het haar ook gevat en net so het al sewe gesterf en geen kinders nagelaat nie.

Luka 20:31 Albanian
E mori pastaj i treti; dhe kështu që të shtatë vdiqën pa lënë fëmijë.

ﻟﻮﻗﺎ 20:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:31 Armenian (Western): NT
Երրորդն ալ առաւ զայն. նոյնպէս եօթն ալ, ու զաւակ չձգեցին եւ մեռան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán.

Dyr Laux 20:31 Bavarian
aft dyr dritte und allsand durch hinst eyn n sibtn; und die allsand starbnd und hinterliessnd kaine Kinder.

Лука 20:31 Bulgarian
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第三個也娶了她;七個人都是這樣,沒有留下兒女就死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第三个也娶了她;七个人都是这样,没有留下儿女就死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。

路 加 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。

路 加 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。

Evanðelje po Luki 20:31 Croatian Bible
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.

Lukáš 20:31 Czech BKR
A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli.

Lukas 20:31 Danish
Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.

Lukas 20:31 Dutch Staten Vertaling
En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὡσαύτως. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· καὶ οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο τριτος ελαβεν αυτην. ωσαυτως δε και οι επτα· και ου κατελιπον τεκνα, και απεθανον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho tritos elaben autēn, hōsautōs de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon.

kai ho tritos elaben auten, hosautos de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho tritos elaben autēn, hōsautōs de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon;

kai ho tritos elaben auten, hosautos de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o tritos elaben autēn ōsautōs ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta kai ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta kai ou katelipon tekna kai apethanon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

Lukács 20:31 Hungarian: Karoli
Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.

La evangelio laŭ Luko 20:31 Esperanto
kaj la tria sxin prenis; kaj tiel same ankaux la sep ne lasis infanojn, kaj mortis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:31 Finnish: Bible (1776)
Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.

Luc 20:31 French: Darby
et le troisieme la prit, et de meme aussi les sept: ils ne laisserent pas d'enfants et moururent;

Luc 20:31 French: Louis Segond (1910)
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.

Luc 20:31 French: Martin (1744)
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.

Lukas 20:31 German: Modernized
Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.

Lukas 20:31 German: Luther (1912)
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.

Lukas 20:31 German: Textbibel (1899)
und der dritte, desgleichen alle sieben starben, ohne Kinder zu hinterlassen.

Luca 20:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.

Luca 20:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.

LUKAS 20:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan yang ketiga pun memperisterikan bini itu; maka demikianlah ketujuh-tujuhnya itu pun mati dengan tiada meninggalkan anak.

Luke 20:31 Kabyle: NT
Yuɣ-iț daɣen wis tlata, akken armi d wis sebɛa ; mmuten meṛṛa, yiwen ur d-yeǧǧi yid-es dderya.

누가복음 20:31 Korean
일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고

Lucas 20:31 Latin: Vulgata Clementina
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.

Sv. Lūkass 20:31 Latvian New Testament
Un trešais apprecēja viņu; tāpat visi septiņi, neatstādami bērnus, nomira.

Evangelija pagal Lukà 20:31 Lithuanian
Paskui ją vedė trečiasis ir paeiliui visi septyni, ir jie mirė, nepalikdami vaikų.

Luke 20:31 Maori
Na ka tango te tuatoru i a ia; penei ano nga tokowhitu: kahore a ratou tamariki i waiho ai, a mate iho ratou.

Lukas 20:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.

Lucas 20:31 Spanish: La Biblia de las Américas
y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

Lucas 20:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

Lucas 20:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la tomó el tercero; asimismo también los siete; y murieron sin dejar descendencia.

Lucas 20:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.

Lucas 20:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.

Lucas 20:31 Bíblia King James Atualizada Português
e morreram os sete sucessivamente, sem deixar nenhum filho.

Lucas 20:31 Portugese Bible
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.   

Luca 20:31 Romanian: Cornilescu
A luat -o şi al treilea, şi tot aşa toţi şapte; şi au murit fără să lase copii.

От Луки 20:31 Russian: Synodal Translation (1876)
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

От Луки 20:31 Russian koi8r
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

Luke 20:31 Shuar New Testament
Nuna yachisha N·nisan nu wajen Nußtkamai; tura N·nisan Ashφ siati nuna pataink~i Nußtkarmai. Yajutmatsuk yajutmatsuk kajinkiarmai.

Lukas 20:31 Swedish (1917)
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.

Luka 20:31 Swahili NT
na ndugu wa tatu vilevile. Mambo yakawa yaleyale kwa wote saba--wote walikufa bila kuacha watoto.

Lucas 20:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:31 Tawallamat Tamajaq NT
Wa n karad deɣ awen da. Ǝssa mǝdrayan en ketnasan igraw-tan awen da, wǝr tan-iha i d-oyyan ara.

ลูกา 20:31 Thai: from KJV
ที่สามนั้นก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา ทั้งเจ็ดคนก็เหมือนกันไม่มีบุตร แล้วก็ตาย

Luka 20:31 Turkish

Лука 20:31 Ukrainian: NT
І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали.

Luke 20:31 Uma New Testament
Wae oa' -mi to jadi' hi katolu-na duu' -na hi kapitu-na. Mate omea-ra hante uma ria ana' -ra.

Lu-ca 20:31 Vietnamese (1934)
rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.

Luke 20:30
Top of Page
Top of Page