Luke 2:51
New International Version
Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.

New Living Translation
Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.

English Standard Version
And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.

Berean Study Bible
Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.

New American Standard Bible
And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

King James Bible
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Holman Christian Standard Bible
Then He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart.

International Standard Version
Then he went back with them, returning to Nazareth and remaining in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart.

NET Bible
Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.

Aramaic Bible in Plain English
And he went down with them and he came to Nazareth, and he was submitted to them; but his mother was keeping all these words in her heart.

GOD'S WORD® Translation
Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.

Jubilee Bible 2000
And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.

King James 2000 Bible
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

American King James Version
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.

American Standard Version
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these'sayings in her heart.

Douay-Rheims Bible
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.

Darby Bible Translation
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.

English Revised Version
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.

Webster's Bible Translation
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Weymouth New Testament
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.

World English Bible
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.

Young's Literal Translation
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

Lukas 2:51 Afrikaans PWL
en Hy het saam met hulle gegaan en in Natzeret gekom en Hy was gehoorsaam aan hulle. Sy moeder het al hierdie woorde in haar verstand, wil en emosie bewaar

Luka 2:51 Albanian
Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.

ﻟﻮﻗﺎ 2:51 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:51 Armenian (Western): NT
Յետոյ իջաւ անոնց հետ ու գնաց Նազարէթ, եւ կը հպատակէր անոնց. բայց անոր մայրը այս բոլոր խօսքերը կը պահէր իր սիրտին մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.

Dyr Laux 2:51 Bavarian
Aft gakeert yr mit ien auf Nazerett zrugg und war ien gfölgig. Sein Mueter +gmörkt syr allss, was gscheghn war.

Лука 2:51 Bulgarian
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌與他們一起下去,回到拿撒勒,一直服從他們。他的母親把這一切事都珍藏在心裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣与他们一起下去,回到拿撒勒,一直服从他们。他的母亲把这一切事都珍藏在心里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。

路 加 福 音 2:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。

路 加 福 音 2:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。

Evanðelje po Luki 2:51 Croatian Bible
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.

Lukáš 2:51 Czech BKR
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.

Lukas 2:51 Danish
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.

Lukas 2:51 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ / Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κατεβη μετ αυτων, και ηλθεν εις Ναζαρεθ· και ην υποτασσομενος αυτοις. και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai katebē met’ autōn kai ēlthen eis Nazareth, kai ēn hypotassomenos autois. kai hē mētēr autou dietērei panta ta rhēmata en tē kardia autēs.

kai katebe met’ auton kai elthen eis Nazareth, kai en hypotassomenos autois. kai he meter autou dieterei panta ta rhemata en te kardia autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai katebē met' autōn kai ēlthen eis Nazaret, kai ēn hypotassomenos autois. kai hē mētēr autou dietērei panta ta rhēmata en tē kardia autēs.

kai katebe met' auton kai elthen eis Nazaret, kai en hypotassomenos autois. kai he meter autou dieterei panta ta rhemata en te kardia autes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazaret kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazaret kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazaret kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazaret kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Westcott/Hort - Transliterated
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs

Lukács 2:51 Hungarian: Karoli
És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.

La evangelio laŭ Luko 2:51 Esperanto
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn dirojn en sia koro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:51 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni alas heidän kanssansa ja tuli Natsaretiin, ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämät sanat sydämeensä.

Luc 2:51 French: Darby
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur etait soumis. Et sa mere conservait toutes ces paroles dans son coeur.

Luc 2:51 French: Louis Segond (1910)
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

Luc 2:51 French: Martin (1744)
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.

Lukas 2:51 German: Modernized
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

Lukas 2:51 German: Luther (1912)
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

Lukas 2:51 German: Textbibel (1899)
Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.

Luca 2:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.

Luca 2:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.

LUKAS 2:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pulanglah Ia sertanya, lalu tibalah di Nazaret; dan diturut-Nya perintahnya. Maka ibu-Nya menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya.

Luke 2:51 Kabyle: NT
Ɛisa yedda d imawlan-is ɣer temdint n Naṣaret, yețțaɣ-asen awal. Yemma-s teḥrez annect-agi meṛṛa deg wul-is.

누가복음 2:51 Korean
예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라

Lucas 2:51 Latin: Vulgata Clementina
Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.

Sv. Lūkass 2:51 Latvian New Testament
Un Viņš gāja tiem līdz. Un viņi nonāca Nācaretē; un Viņš bija tiem paklausīgs. Un Viņa māte glabāja visus šos vārdus savā sirdī.

Evangelija pagal Lukà 2:51 Lithuanian
Jis iškeliavo su jais ir grįžo į Nazaretą; ir buvo jiems klusnus. Jo motina laikė visus tuos žodžius savo širdyje.

Luke 2:51 Maori
Na ka haere tahi atu ia me raua ka tae ki Nahareta, ka ngohengohe ia ki a raua: ko tona whaea ia i rongoa i enei kupu katoa i roto i tona ngakau.

Lukas 2:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.

Lucas 2:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.

Lucas 2:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Descendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón.

Lucas 2:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

Lucas 2:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

Lucas 2:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

Lucas 2:51 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Ele seguiu com eles para Nazaré, pois lhes era obediente. Sua mãe, entretanto, meditava silenciosamente em seu coração sobre todos estes acontecimentos.

Lucas 2:51 Portugese Bible
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.   

Luca 2:51 Romanian: Cornilescu
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.

От Луки 2:51 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

От Луки 2:51 Russian koi8r
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

Luke 2:51 Shuar New Testament
Nuyß Jesus niijiai NasarΘtnum waketkimiayi. Ninkia tuke umiriarmiayi. Ashφ nu T·runamun Marikia tuke Enentßimtu pujumiayi.

Lukas 2:51 Swedish (1917)
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.

Luka 2:51 Swahili NT
Basi, akarudi pamoja nao hadi Nazareti, akawa anawatii. Mama yake akaweka mambo hayo yote moyoni mwake.

Lucas 2:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumusong siyang kasama nila, at napasa Nazaret; at napasakop sa kanila: at iniingatan ng kaniyang ina sa kaniyang puso ang lahat ng mga pananalitang ito.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:51 Tawallamat Tamajaq NT
Iddew Ɣaysa ǝd marwan-net, zagadayan ǝqqalan aɣrǝm ǝn Nazaret, ibbirdag-asan. Anna-net tǝttâf aratan en kul daɣ man-net.

ลูกา 2:51 Thai: from KJV
แล้วพระกุมารก็ลงไปกับเขาไปยังเมืองนาซาเร็ธ อยู่ใต้ความปกครองของเขา มารดาก็เก็บเรื่องราวทั้งหมดนั้นไว้ในใจ

Luka 2:51 Turkish
İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıraya döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı.

Лука 2:51 Ukrainian: NT
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.

Luke 2:51 Uma New Testament
Oti toe, hidohea-ramo nculii' hilou hi Nazaret, pai' bate mengkoru-i hi hawa' tina pai' tuama-na. Tina-na mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na.

Lu-ca 2:51 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.

Luke 2:50
Top of Page
Top of Page