Luke 2:43
New International Version
After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.

New Living Translation
After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn't miss him at first,

English Standard Version
And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,

Berean Study Bible
When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.

New American Standard Bible
and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

King James Bible
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

Holman Christian Standard Bible
After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents did not know it.

International Standard Version
When the days of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.

NET Bible
But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,

Aramaic Bible in Plain English
And when the days were past, they were returning, but The Boy Yeshua had remained in Jerusalem and Yoseph and his mother did not know it.

GOD'S WORD® Translation
When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it.

Jubilee Bible 2000
And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

King James 2000 Bible
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

American King James Version
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

American Standard Version
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;

Douay-Rheims Bible
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

Darby Bible Translation
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];

English Revised Version
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;

Webster's Bible Translation
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

Weymouth New Testament
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,

World English Bible
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn't know it,

Young's Literal Translation
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

Lukas 2:43 Afrikaans PWL
Nadat die tyd van die fees vir hulle verby was en hulle besig was om terug te gaan, het die Seun, Yeshua, in Yerushalayim agtergebly en Yosef en sy moeder het dit nie geweet nie,

Luka 2:43 Albanian
Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.

ﻟﻮﻗﺎ 2:43 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:43 Armenian (Western): NT
Երբ օրերը աւարտեցին ու վերադարձան, Յիսուս պատանին մնաց Երուսաղէմ: Բայց Յովսէփ եւ անոր մայրը չէին գիտեր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:

Dyr Laux 2:43 Bavarian
Wie d Feirtyg umhin warnd, gmachend sö si wider auf d Haimrais. Dyr junge Iesen aber blib z Ruslham, aane däß s seine Ölttern gagspannend.

Лука 2:43 Bulgarian
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
守完了節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍然留在耶路撒冷,他的父母卻不知道,

中文标准译本 (CSB Simplified)
守完了节期,他们回去的时候,孩童耶稣仍然留在耶路撒冷,他的父母却不知道,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷,他的父母並不知道,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷,他的父母并不知道,

路 加 福 音 2:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
守 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 ,

路 加 福 音 2:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 ,

Evanðelje po Luki 2:43 Croatian Bible
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.

Lukáš 2:43 Czech BKR
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.

Lukas 2:43 Danish
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.

Lukas 2:43 Dutch Staten Vertaling
En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τελειωσαντων τας ημερας, εν τω υποστρεφειν αυτους, υπεμεινεν Ιησους ο παις εν Ιερουσαλημ· και ουκ εγνω Ιωσηφ και η μητηρ αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai teleiōsantōn tas hēmeras, en tō hypostrephein autous hypemeinen Iēsous ho pais en Hierousalēm, kai ouk egnōsan hoi goneis autou.

kai teleiosanton tas hemeras, en to hypostrephein autous hypemeinen Iesous ho pais en Hierousalem, kai ouk egnosan hoi goneis autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai teleiōsantōn tas hēmeras, en tō hypostrephein autous hypemeinen Iēsous ho pais en Ierousalēm, kai ouk egnōsan hoi goneis autou.

kai teleiosanton tas hemeras, en to hypostrephein autous hypemeinen Iesous ho pais en Ierousalem, kai ouk egnosan hoi goneis autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnōsan oi goneis autou

kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnOsan oi goneis autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnō iōsēph kai ē mētēr autou

kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnO iOsEph kai E mEtEr autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnō iōsēph kai ē mētēr autou

kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnO iOsEph kai E mEtEr autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnō iōsēph kai ē mētēr autou

kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnO iOsEph kai E mEtEr autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Westcott/Hort - Transliterated
kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnōsan oi goneis autou

kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnOsan oi goneis autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnōsan oi goneis autou

kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnOsan oi goneis autou

Lukács 2:43 Hungarian: Karoli
És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;

La evangelio laŭ Luko 2:43 Esperanto
kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, cxe ilia returnigxo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:43 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ne päivät olivat kuluneet, siinä kuin he palasivat, jäi poikainen Jesus Jerusalemiin: jota ei Joseph ja hänen äitinsä huomanneet,

Luc 2:43 French: Darby
et qu'ils avaient accompli les jours de la fete, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jesus demeura dans Jerusalem; et ses parents ne le savaient pas.

Luc 2:43 French: Louis Segond (1910)
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.

Luc 2:43 French: Martin (1744)
Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.

Lukas 2:43 German: Modernized
Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten's nicht.

Lukas 2:43 German: Luther (1912)
Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.

Lukas 2:43 German: Textbibel (1899)
und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.

Luca 2:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;

Luca 2:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.

LUKAS 2:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta lepas masa raya itu, tatkala keduanya berjalan pulang, maka tertinggallah Yesus, kanak-kanak itu, di Yeruzalem dengan tiada setahu ibu bapa-Nya;

Luke 2:43 Kabyle: NT
Mi tɛedda Tafaska, lɣaci țțuɣalen ɣer yexxamen-nsen, ma d Ɛisa yeqqim di temdint Lquds, imawlan-is ur d-wwin ara s lexbaṛ,

누가복음 2:43 Korean
그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고

Lucas 2:43 Latin: Vulgata Clementina
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.

Sv. Lūkass 2:43 Latvian New Testament
Un kad viņi, izbeidzoties svētku dienām, atgriezās atpakaļ, bērns Jēzus palika Jeruzalemē, bet Viņa vecāki to nezināja.

Evangelija pagal Lukà 2:43 Lithuanian
Pasibaigus šventės dienoms ir jiems grįžtant atgal, vaikas Jėzus pasiliko Jeruzalėje, bet Juozapas ir Jo motina to nepastebėjo.

Luke 2:43 Maori
A ka rite nga ra, i a raua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a Ihu, i Hiruharama; kihai hoki ona matua i mohio.

Lukas 2:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.

Lucas 2:43 Spanish: La Biblia de las Américas
y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta , el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres,

Lucas 2:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta , el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres,

Lucas 2:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando cumplieron los días, regresando ellos, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.

Lucas 2:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.

Lucas 2:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.

Lucas 2:43 Bíblia King James Atualizada Português
Encerradas as comemorações, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles notassem.

Lucas 2:43 Portugese Bible
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;   

Luca 2:43 Romanian: Cornilescu
Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.

От Луки 2:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,

От Луки 2:43 Russian koi8r
Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

Luke 2:43 Shuar New Testament
Nßmper amuukamtai ni Nukurφsha Jusesha nΘkachmanum Jesuska JerusarΘnnum Jußkmiayi.

Lukas 2:43 Swedish (1917)
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.

Luka 2:43 Swahili NT
Baada ya sikukuu, walianza safari ya kurudi makwao, lakini Yesu alibaki Yerusalemu bila wazazi wake kuwa na habari.

Lucas 2:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kanilang maganap na ang mga araw, sa pagbalik nila, ay naiwan ang batang si Jesus sa Jerusalem; at di nalalaman ng kaniyang mga magulang;

Ǝlinjil wa n Luqa 2:43 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝɣradan adan win amud, ǝqqalan aɣaywan, Ɣaysa amaran iqqim-in daɣ Yerusalam wǝr ǝssenan daɣ awen.

ลูกา 2:43 Thai: from KJV
เมื่อครบกำหนดวันเลี้ยงกันแล้ว ขณะเขากำลังกลับไป พระกุมารเยซูก็ยังค้างอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระองค์ก็ไม่รู้

Luka 2:43 Turkish
Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalimde kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra Onu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar.

Лука 2:43 Ukrainian: NT
і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,

Luke 2:43 Uma New Testament
Katimpaliu-na eo bohe toe, nculii' -ramo hilou mpotoa' ngata-ra. Aga Yesus-hana, uma-i mpotuku' -ra. Hi ria-i-pidi hi Yerusalem, aga uma ra'incai totu'a-na.

Lu-ca 2:43 Vietnamese (1934)
Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết.

Luke 2:42
Top of Page
Top of Page