Luke 19:5
New International Version
When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."

New Living Translation
When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. "Zacchaeus!" he said. "Quick, come down! I must be a guest in your home today."

English Standard Version
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”

Berean Study Bible
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”

New American Standard Bible
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."

King James Bible
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down because today I must stay at your house."

International Standard Version
When Jesus came to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, hurry and come down! I must stay at your house today."

NET Bible
And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today."

Aramaic Bible in Plain English
And when he came to that place, Yeshua saw him and said to him, “Hasten, come down, Zakkai, for today I must stay at your house.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus came to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, come down! I must stay at your house today."

Jubilee Bible 2000
And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.

King James 2000 Bible
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at your house.

American King James Version
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.

American Standard Version
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

Douay-Rheims Bible
And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.

Darby Bible Translation
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.

English Revised Version
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.

Webster's Bible Translation
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.

Weymouth New Testament
As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."

World English Bible
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."

Young's Literal Translation
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'

Lukas 19:5 Afrikaans PWL
Toe Hy op daardie plek kom, sien Yeshua hom en sê vir hom: “Zakkai, maak gou en klim af, want Ek moet vandag in jou huis bly.”

Luka 19:5 Albanian
Dhe kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: ''Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:5 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս այդ տեղը եկաւ, վեր նայելով՝ տեսաւ զայն ու ըսաւ անոր. «Զաքէո՛ս, աճապարէ՛, իջի՛ր ատկէ. որովհետեւ այսօր տունդ պէտք է մնամ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta leku hartara ethor cedin beçala goiti behaturic Iesusec ikus ceçan hura: eta erran cieçon, Zaccheo, haitsa lehiatuqui: ecen egun hire etchean egon behar diat.

Dyr Laux 19:5 Bavarian
Wie dyr Iesen daadl war, gablickt yr aufhin und gsait iem: "Du, Zächäus, schnell, kimm abher; i mueß y heint bei dir zuekeern!"

Лука 19:5 Bulgarian
Исус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌來到那地方時,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣来到那地方时,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”

路 加 福 音 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 到 了 那 裡 , 抬 頭 一 看 , 對 他 說 : 撒 該 , 快 下 來 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。

路 加 福 音 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。

Evanðelje po Luki 19:5 Croatian Bible
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.

Lukáš 19:5 Czech BKR
A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.

Lukas 19:5 Danish
Og da Jesus kom til Stedet, saa han op og blev ham var og sagde til ham: »Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus.«

Lukas 19:5 Dutch Staten Vertaling
En als Jezus aan die plaats kwam, opwaarts ziende, zag Hij hem, en zeide tot hem: Zacheus! haast u, en kom af; want Ik moet heden in uw huis blijven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἴδεν αὐτόν, καὶ εἴπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας [ο] ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ως ηλθεν επι τον τοπον, αναβλεψας ο Ιησους ειδεν αυτον, και ειπε προς αυτον, Ζακχαιε, σπευσας καταβηθι· σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hōs ēlthen epi ton topon, anablepsas ho Iēsous eipen pros auton Zakchaie, speusas katabēthi; sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai.

kai hos elthen epi ton topon, anablepsas ho Iesous eipen pros auton Zakchaie, speusas katabethi; semeron gar en to oiko sou dei me meinai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hōs ēlthen epi ton topon, anablepsas ho Iēsous eipen pros auton Zakchaie, speusas katabēthi, sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai.

kai hos elthen epi ton topon, anablepsas ho Iesous eipen pros auton Zakchaie, speusas katabethi, semeron gar en to oiko sou dei me meinai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas o iēsous eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai

kai Os Elthen epi ton topon anablepsas o iEsous eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas o iēsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai

kai Os Elthen epi ton topon anablepsas o iEsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas o iēsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai

kai Os Elthen epi ton topon anablepsas o iEsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas o iēsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai

kai Os Elthen epi ton topon anablepsas o iEsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas [o] iēsous eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai

kai Os Elthen epi ton topon anablepsas [o] iEsous eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai

kai Os Elthen epi ton topon anablepsas {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

Lukács 19:5 Hungarian: Karoli
És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.

La evangelio laŭ Luko 19:5 Esperanto
Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li:Zakhxeo, rapide malsupreniru, cxar hodiaux mi devas logxi en via domo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tuli siihen paikkaan, katsoi Jesus ylös, ja näki hänen, ja sanoi hänelle: Zakeus, astu nopiasti alas! sillä minun pitää tänäpänä oleman sinun huoneessas.

Luc 19:5 French: Darby
Et quand il fut venu à cet endroit, Jesus regardant, le vit, et lui dit: Zachee, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

Luc 19:5 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

Luc 19:5 French: Martin (1744)
Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

Lukas 19:5 German: Modernized
Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.

Lukas 19:5 German: Luther (1912)
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!

Lukas 19:5 German: Textbibel (1899)
Und wie er an den Ort kam, sah Jesus auf und sagte zu ihm: Zakchäus, steige eilends herunter, denn heute muß ich in deinem Hause rasten.

Luca 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.

Luca 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.

LUKAS 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala sampai ke tempat itu, maka Yesus pun memandang ke atas dan berkata kepadanya, "Hai Zakheus, turunlah engkau dengan segera, karena pada hari ini tak dapat tiada Aku menumpang di dalam rumahmu."

Luke 19:5 Kabyle: NT
Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer wemkan-nni, yerfed allen-is yenna i Zaci : A Zaci, ɣiwel ers-ed syenna, ɣuṛ-ek ara nseɣ ass-agi.

누가복음 19:5 Korean
예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 `삭개오야, 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다' 하시니

Lucas 19:5 Latin: Vulgata Clementina
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.

Sv. Lūkass 19:5 Latvian New Testament
Un kad Jēzus atnāca tai vietā, Viņš, uz augšu paskatījies, ieraudzīja to un sacīja viņam: Zahej, kāp steigšus zemē, jo šodien man jāpaliek tavā namā!

Evangelija pagal Lukà 19:5 Lithuanian
Kai Jėzus atėjo į tą vietą, pažvelgė aukštyn ir, pamatęs jį, tarė: “Zachiejau, greit lipk žemyn, nes šiandien turiu apsistoti tavo namuose”.

Luke 19:5 Maori
A, no ka tae a Ihu ki taua wahi, ka titiro ake, ka mea ki a ia, E Hakiaha, kia hohoro te heke iho; me noho hoki ahau ki tou whare aianei.

Lukas 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.

Lucas 19:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.

Lucas 19:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: "Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa."

Lucas 19:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.

Lucas 19:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.

Lucas 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.

Lucas 19:5 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus chegou àquele local, olhou para cima e o chamou: “Zaqueu! Desce depressa, pois preciso ficar hoje em tua casa”.

Lucas 19:5 Portugese Bible
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.   

Luca 19:5 Romanian: Cornilescu
Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis: ,,Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``

От Луки 19:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

От Луки 19:5 Russian koi8r
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

Luke 19:5 Shuar New Testament
Jesus nui nankaamak Pankßi iimias chicharuk "Sakφu Wßrik Akßikitiß. Ame jeemiin Yamßi kanartiniaitjai" Tφmiayi.

Lukas 19:5 Swedish (1917)
När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: »Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus.»

Luka 19:5 Swahili NT
Basi, Yesu alipofika mahali pale, aliangalia juu akamwambia, "Zakayo, shuka upesi, maana leo ni lazima nishinde nyumbani mwako."

Lucas 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating si Jesus sa dakong yaon, ay siya'y tumingala, at sinabi sa kaniya, Zaqueo, magmadali ka, at bumaba ka; sapagka't ngayo'y kinakailangang ako'y tumuloy sa bahay mo.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:5 Tawallamat Tamajaq NT
As d-ewad Ɣaysa edag wen, idkal asawad-net, inn-as: «Zakkǝyas, zabbat-du tarmâd, azalada kundaba ǝzzǝbbeɣ daɣ aɣaywan-nak.»

ลูกา 19:5 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูศักเคียสแล้วตรัสแก่เขาว่า "ศักเคียสเอ๋ย จงรีบลงมา เพราะว่าเราจะต้องพักอยู่ในบ้านของท่านวันนี้"

Luka 19:5 Turkish
İsa oraya varınca yukarı bakıp, ‹‹Zakkay, çabuk aşağı in!›› dedi. ‹‹Bugün senin evinde kalmam gerekiyor.››

Лука 19:5 Ukrainian: NT
як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогодні бо в дому твоїм треба мені бути.

Luke 19:5 Uma New Testament
Kaliu-na Yesus hi ree, pengoa' -nami pai' na'uli': "Zakheus, pesahui mana'u! Apa' eo toe lau, kana mehani-a hi tomi-nu."

Lu-ca 19:5 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đến chỗ ấy, ngước mắt lên mà phán rằng: Hỡi Xa-chê, hãy xuống cho mau, vì hôm nay ta phải ở nhà ngươi.

Luke 19:4
Top of Page
Top of Page