Luke 19:46
New International Version
"It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'"

New Living Translation
He said to them, "The Scriptures declare, 'My Temple will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of thieves."

English Standard Version
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”

Berean Study Bible
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’ ”

New American Standard Bible
saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."

King James Bible
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

Holman Christian Standard Bible
and He said, "It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of thieves!"

International Standard Version
He told them, "It is written, 'My house is to be called a house of prayer,' but you have turned it into a hideout for bandits!"

NET Bible
saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of robbers!"

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “It is written: 'My house is the house of prayer', but you have made it a den of robbers.'”

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "Scripture says, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a gathering place for thieves."

Jubilee Bible 2000
saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

King James 2000 Bible
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.

American King James Version
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.

American Standard Version
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

Douay-Rheims Bible
Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.

Darby Bible Translation
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.

English Revised Version
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

Webster's Bible Translation
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

Weymouth New Testament
"It is written," He said, "'And My house shall be the House of Prayer,' but you have made it a robbers' cave."

World English Bible
saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"

Young's Literal Translation
saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.'

Lukas 19:46 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Daar is geskrywe: ‘My huis is ’n huis van gebed,

Luka 19:46 Albanian
duke u thënë atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh"''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:46 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:46 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն է”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.

Dyr Laux 19:46 Bavarian
Er hielt ien vür: "In dyr Schrift haisst s: 'Mein Haus ist daa zo n Bettn.' Ös aber habtß ayn Raauberhöln draus gmacht."

Лука 19:46 Bulgarian
Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對他們說:「經上記著:『我的殿將成為禱告的殿』,而你們卻使它成為賊窩了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
对他们说:“经上记着:‘我的殿将成为祷告的殿’,而你们却使它成为贼窝了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他們說:「經上說:『我的殿必做禱告的殿』,你們倒使它成為賊窩了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他们说:“经上说:‘我的殿必做祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了!”

路 加 福 音 19:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 們 說 : 經 上 說 : 我 的 殿 必 作 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。

路 加 福 音 19:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。

Evanðelje po Luki 19:46 Croatian Bible
Kaže im: Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!

Lukáš 19:46 Czech BKR
Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.

Lukas 19:46 Danish
og sagde til dem: »Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.«

Lukas 19:46 Dutch Staten Vertaling
Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ ο ἴκός μου ο ἴκος προσευχῆς ἐστίν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστιν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστίν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται ὁ οἰκός μου οἰκος προσευχῆς ἐστίν, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων αυτοις, Γεγραπται, Ο οικος μου οικος προσευχης εστιν· υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn autois Gegraptai Kai estai ho oikos mou oikos proseuchēs; hymeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn.

legon autois Gegraptai Kai estai ho oikos mou oikos proseuches; hymeis de auton epoiesate spelaion leston.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn autois Gegraptai Kai estai ho oikos mou oikos proseuchēs, hymeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn.

legon autois Gegraptai Kai estai ho oikos mou oikos proseuches, hymeis de auton epoiesate spelaion leston.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchēs umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchEs umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs estin umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs estin umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs estin umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs estin umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs estin umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs estin umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Westcott/Hort - Transliterated
legōn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchēs umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchEs umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchēs umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchEs umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

Lukács 19:46 Hungarian: Karoli
Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.

La evangelio laŭ Luko 19:46 Esperanto
dirante al ili:Estas skribite:Mia domo estos domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:46 Finnish: Bible (1776)
Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.

Luc 19:46 French: Darby
leur disant: Il est ecrit: Ma maison est une maison de priere; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Luc 19:46 French: Louis Segond (1910)
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Luc 19:46 French: Martin (1744)
Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Lukas 19:46 German: Modernized
und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.

Lukas 19:46 German: Luther (1912)
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.

Lukas 19:46 German: Textbibel (1899)
und sprach zu ihnen: es steht geschrieben: Und mein Haus soll ein Bethaus sein: ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.

Luca 19:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.

Luca 19:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.

LUKAS 19:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata kepada mereka itu, "Adalah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun."

Luke 19:46 Kabyle: NT
yeqqaṛ-asen : Yura di tira iqedsen : Axxam-iw ad yili d axxam n tẓallit, kunwi terram-t d axxam n imakaren.

누가복음 19:46 Korean
저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라

Lucas 19:46 Latin: Vulgata Clementina
dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.

Sv. Lūkass 19:46 Latvian New Testament
Sacīdams viņiem: Ir rakstīts: mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs esat padarījuši to par slepkavu bedri. (Is.56,7; Jer.7,11)

Evangelija pagal Lukà 19:46 Lithuanian
Jis sakė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai yra maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’ ”.

Luke 19:46 Maori
Ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ko toku whare hei whare inoi: a kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.

Lukas 19:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.

Lucas 19:46 Spanish: La Biblia de las Américas
diciéndoles: Escrito está: ``Y MI CASA SERA CASA DE ORACION, pero vosotros la habéis hecho CUEVA DE LADRONES.

Lucas 19:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciéndoles: "Escrito está: 'MI CASA SERA CASA DE ORACION pero ustedes la han hecho CUEVA DE LADRONES.'"

Lucas 19:46 Spanish: Reina Valera Gómez
diciéndoles: Escrito está: Mi casa, es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Lucas 19:46 Spanish: Reina Valera 1909
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Lucas 19:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Lucas 19:46 Bíblia King James Atualizada Português
Repreendendo-os: “Está escrito! A minha Casa será Casa de oração. Porém vós a transformastes num covil de estelionatários!” O povo ia ao templo ouvir Jesus

Lucas 19:46 Portugese Bible
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.   

Luca 19:46 Romanian: Cornilescu
Şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

От Луки 19:46 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

От Луки 19:46 Russian koi8r
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

Luke 19:46 Shuar New Testament
T·rak juna Tφmiayi: "Y·s-Papinium yaunchu aarma awai: "Winia jearka Yus ßujsatin jeaiti" tu aarmaiti. T·rasha ßtumka Kasßa matsamtaiya N·tikiarme" Tφmiayi.

Lukas 19:46 Swedish (1917)
och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»

Luka 19:46 Swahili NT
akisema, "Imeandikwa: Nyumba yangu itakuwa nyumba ya sala; lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi."

Lucas 19:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:46 Tawallamat Tamajaq NT
Igann-asan: «Wǝrgeɣ iktâb as, inna Mǝššina: Ehan-in ad iqqǝl ehan ǝn tǝwatriwen. Kawanay amaran tǝgâm-tu ǝsǝlɣǝs ǝn baydagan?»

ลูกา 19:46 Thai: from KJV
ตรัสแก่เขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเป็นนิเวศสำหรับอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'"

Luka 19:46 Turkish
Onlara, ‹‹ ‹Evim dua evi olacak› diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz›› dedi.

Лука 19:46 Ukrainian: NT
глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.

Luke 19:46 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku, tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"

Lu-ca 19:46 Vietnamese (1934)
mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp.

Luke 19:45
Top of Page
Top of Page