Luke 19:3
New International Version
He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.

New Living Translation
He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.

English Standard Version
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.

Berean Study Bible
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.

New American Standard Bible
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.

King James Bible
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

Holman Christian Standard Bible
He was trying to see who Jesus was, but he was not able because of the crowd, since he was a short man.

International Standard Version
He was trying to see who Jesus was, but he couldn't do so due to the crowd, since he was a short man.

NET Bible
He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.

Aramaic Bible in Plain English
And he wanted to see who Yeshua was and he was not able to from the crowd because Zakkai was small in stature.

GOD'S WORD® Translation
He tried to see who Jesus was. But Zacchaeus was a small man, and he couldn't see Jesus because of the crowd.

Jubilee Bible 2000
And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.

King James 2000 Bible
And he sought to see who Jesus was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

American King James Version
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

American Standard Version
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

Douay-Rheims Bible
And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.

Darby Bible Translation
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.

English Revised Version
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

Webster's Bible Translation
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

Weymouth New Testament
He was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature.

World English Bible
He was trying to see who Jesus was, and couldn't because of the crowd, because he was short.

Young's Literal Translation
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,

Lukas 19:3 Afrikaans PWL
begeer om te sien wie Yeshua was, maar as gevolg van die mense kon hy nie, want Zakkai was kort.

Luka 19:3 Albanian
Ai kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati.

ﻟﻮﻗﺎ 19:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:3 Armenian (Western): NT
կը ջանար տեսնել թէ ո՛վ է Յիսուսը. բայց բազմութեան պատճառով չէր կրնար, որովհետեւ կարճահասակ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi nahiz çabilan, cein cen Iesus: eta ecin ceçaqueen gendetzearen causaz: ecen thaillu chipitaco cen.

Dyr Laux 19:3 Bavarian
Er gröckt und gströckt si, däß yr önn Iesenn seght, aber d Menig war iem vür, weil yr so klain war.

Лука 19:3 Bulgarian
искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他很想看看耶穌是什麼樣的人,可是因為他身材矮小,從人群中無法看到耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他很想看看耶稣是什么样的人,可是因为他身材矮小,从人群中无法看到耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要看看耶穌是怎樣的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。

路 加 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 看 看 耶 穌 是 怎 樣 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 見 ,

路 加 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 看 看 耶 稣 是 怎 样 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 见 ,

Evanðelje po Luki 19:3 Croatian Bible
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.

Lukáš 19:3 Czech BKR
I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.

Lukas 19:3 Danish
Og han søgte at faa at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.

Lukas 19:3 Dutch Staten Vertaling
En zocht Jezus te zien, wie Hij was; en kon niet vanwege de schare, omdat hij klein van persoon was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην

Stephanus Textus Receptus 1550
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εζητει ιδειν τον Ιησουν τις εστι, και ουκ ηδυνατο απο του οχλου, οτι τη ηλικια μικρος ην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ezētei idein ton Iēsoun tis estin, kai ouk ēdynato apo tou ochlou, hoti tē hēlikia mikros ēn.

kai ezetei idein ton Iesoun tis estin, kai ouk edynato apo tou ochlou, hoti te helikia mikros en.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ezētei idein ton Iēsoun tis estin, kai ouk ēdynato apo tou ochlou hoti tē hēlikia mikros ēn.

kai ezetei idein ton Iesoun tis estin, kai ouk edynato apo tou ochlou hoti te helikia mikros en.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ezētei idein ton iēsoun tis estin kai ouk ēdunato apo tou ochlou oti tē ēlikia mikros ēn

kai ezEtei idein ton iEsoun tis estin kai ouk Edunato apo tou ochlou oti tE Elikia mikros En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ezētei idein ton iēsoun tis estin kai ouk ēdunato apo tou ochlou oti tē ēlikia mikros ēn

kai ezEtei idein ton iEsoun tis estin kai ouk Edunato apo tou ochlou oti tE Elikia mikros En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ezētei idein ton iēsoun tis estin kai ouk ēdunato apo tou ochlou oti tē ēlikia mikros ēn

kai ezEtei idein ton iEsoun tis estin kai ouk Edunato apo tou ochlou oti tE Elikia mikros En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ezētei idein ton iēsoun tis estin kai ouk ēdunato apo tou ochlou oti tē ēlikia mikros ēn

kai ezEtei idein ton iEsoun tis estin kai ouk Edunato apo tou ochlou oti tE Elikia mikros En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ezētei idein ton iēsoun tis estin kai ouk ēdunato apo tou ochlou oti tē ēlikia mikros ēn

kai ezEtei idein ton iEsoun tis estin kai ouk Edunato apo tou ochlou oti tE Elikia mikros En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ezētei idein ton iēsoun tis estin kai ouk ēdunato apo tou ochlou oti tē ēlikia mikros ēn

kai ezEtei idein ton iEsoun tis estin kai ouk Edunato apo tou ochlou oti tE Elikia mikros En

Lukács 19:3 Hungarian: Karoli
És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.

La evangelio laŭ Luko 19:3 Esperanto
Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, cxar li estis malgranda je staturo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hän pyysi nähdä Jesusta, kuka hän olis, eikä saanut kansalta; sillä hän oli varttansa vähäinen.

Luc 19:3 French: Darby
et il cherchait à voir Jesus, quel il etait; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il etait petit de taille.

Luc 19:3 French: Louis Segond (1910)
cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

Luc 19:3 French: Martin (1744)
Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.

Lukas 19:3 German: Modernized
Und begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.

Lukas 19:3 German: Luther (1912)
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.

Lukas 19:3 German: Textbibel (1899)
Und er suchte Jesus von Person zu sehen und da es ihm vor dem Volke nicht gelang, weil er von kleiner Gestalt war,

Luca 19:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.

Luca 19:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.

LUKAS 19:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicarinya jalan hendak melihat siapa gerangan Yesus itu, tetapi tiada dapat oleh sebab orang banyak, lagi ia rendah.

Luke 19:3 Kabyle: NT
Yebɣa ad iẓer anwa i d Sidna Ɛisa lameɛna ur yezmir ara a t-iwali imi aṭas lɣaci i gellan, yerna nețța d awezlan.

누가복음 19:3 Korean
저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어

Lucas 19:3 Latin: Vulgata Clementina
et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.

Sv. Lūkass 19:3 Latvian New Testament
Meklēja Jēzu redzēt, kas Viņš ir, un nevarēja ļaužu dēļ, jo bija mazs augumā.

Evangelija pagal Lukà 19:3 Lithuanian
troško pamatyti Jėzų, kas Jis esąs, bet negalėjo per minią, nes buvo žemo ūgio.

Luke 19:3 Maori
I whai ia kia kite i a Ihu he pehea ranei ia: heoi kihai i taea ia i te mano, he tangata poto hoki.

Lukas 19:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.

Lucas 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas
trataba de ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, ya que él era de pequeña estatura.

Lucas 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, ya que Zaqueo era de pequeña estatura.

Lucas 19:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.

Lucas 19:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.

Lucas 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.

Lucas 19:3 Bíblia King James Atualizada Português
buscava ver quem era Jesus; todavia, sendo ele de pequena estatura, não o conseguia, devido à afluência do povo.

Lucas 19:3 Portugese Bible
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.   

Luca 19:3 Romanian: Cornilescu
căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.

От Луки 19:3 Russian: Synodal Translation (1876)
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

От Луки 19:3 Russian koi8r
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

Luke 19:3 Shuar New Testament
Aents ti Kßunkßmtai, Sakφu ti S·tarach asa, Jesusan iistaj Tukamß tujinkiamiayi.

Lukas 19:3 Swedish (1917)
Denne ville gärna veta vem som var Jesus och ville se honom, men han kunde det icke för folkets skull, ty han var liten till växten.

Luka 19:3 Swahili NT
Alitaka kuona Yesu alikuwa nani, lakini kwa sababu ya umati wa watu, na kwa vile alikuwa mfupi, hakufaulu.

Lucas 19:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinagpipilitan niyang makita si Jesus kung sino kaya siya; at hindi mangyari, dahil sa maraming tao, sapagka't siya'y pandak.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ad igammay d anay ǝn Ɣaysa, mišan tǝgdal-as-tu tamattay fǝlas tǝgzǝlay a iga.

ลูกา 19:3 Thai: from KJV
ศักเคียสพยายามจะดูให้เห็นพระเยซูว่าพระองค์เป็นผู้ใด แต่ดูไม่เห็นเพราะคนแน่น ด้วยเขาเป็นคนเตี้ย

Luka 19:3 Turkish
İsanın kim olduğunu görmek istiyor, ama boyu kısa olduğu için kalabalıktan ötürü göremiyordu.

Лука 19:3 Ukrainian: NT
бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був вросту.

Luke 19:3 Uma New Testament
Doko' -i-hawo mpohilo beiwa lence-na Yesus. Aga uma-i bisa mpohilo apa' wori' rahi tauna, bo hi'a he'e tauna to dingki'.

Lu-ca 19:3 Vietnamese (1934)
Người đó tìm xem Ðức Chúa Jêsus là ai, nhưng không thấy được, vì đoàn dân đông lắm, mà mình lại thấp.

Luke 19:2
Top of Page
Top of Page