Luke 19:28
New International Version
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

New Living Translation
After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.

English Standard Version
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

Berean Study Bible
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.

New American Standard Bible
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

King James Bible
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
When He had said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.

International Standard Version
After Jesus had said this, he traveled on and went up to Jerusalem.

NET Bible
After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua had said these things, he went out to those before him to go to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

King James 2000 Bible
And when he had thus spoken, he went ahead, ascending up to Jerusalem.

American King James Version
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

American Standard Version
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.

Darby Bible Translation
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

English Revised Version
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.

Weymouth New Testament
After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.

World English Bible
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

Young's Literal Translation
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

Lukas 19:28 Afrikaans PWL
Toe Yeshua dit gesê het, gaan Hy uit na hulle wat voor Hom uitgaan na Yerushalayim

Luka 19:28 Albanian
Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.

ﻟﻮﻗﺎ 19:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:28 Armenian (Western): NT
Այս բաները խօսելէն ետք, յառաջ գնաց՝ որ բարձրանայ Երուսաղէմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.

Dyr Laux 19:28 Bavarian
Naach derer Prödig troch dyr Iesen weiter und gwandert fruetig auf Ruslham aufhin.

Лука 19:28 Bulgarian
И като изрече това, [Исус] вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。

路 加 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。

路 加 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。

Evanðelje po Luki 19:28 Croatian Bible
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.

Lukáš 19:28 Czech BKR
To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.

Lukas 19:28 Danish
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.

Lukas 19:28 Dutch Staten Vertaling
En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἰεροσόλυμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἰεροσόλυμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων, εἰς Ἱεροσόλυμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειπων ταυτα, επορευετο εμπροσθεν, αναβαινων εις Ιεροσολυμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Hierosolyma.

Kai eipon tauta eporeueto emprosthen anabainon eis Hierosolyma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Ierosolyma.

Kai eipon tauta eporeueto emprosthen anabainon eis Ierosolyma.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

Lukács 19:28 Hungarian: Karoli
És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe.

La evangelio laŭ Luko 19:28 Esperanto
Kaj tion dirinte, li ekiris antauxe, suprenirante al Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:28 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.

Luc 19:28 French: Darby
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jerusalem.

Luc 19:28 French: Louis Segond (1910)
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

Luc 19:28 French: Martin (1744)
Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.

Lukas 19:28 German: Modernized
Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.

Lukas 19:28 German: Luther (1912)
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.

Lukas 19:28 German: Textbibel (1899)
Und nachdem er dies gesprochen, gieng er vorwärts auf dem Wege hinauf nach Jerusalem.

Luca 19:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.

Luca 19:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.

LUKAS 19:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Ia berkata demikian, maka dilangsungkannya perjalanannya naik menuju ke Yeruzalem.

Luke 19:28 Kabyle: NT
Mi gekfa ameslay, Sidna Ɛisa yezwar ɣer zdat lɣaci iwakken ad yali ɣer temdint n Lquds.

누가복음 19:28 Korean
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라

Lucas 19:28 Latin: Vulgata Clementina
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.

Sv. Lūkass 19:28 Latvian New Testament
Un to teicis, Viņš, iedams uz Jeruzalemi, turpināja ceļu.

Evangelija pagal Lukà 19:28 Lithuanian
Tai pasakęs, Jėzus visų priešakyje nukreipė žingsnius į Jeruzalę.

Luke 19:28 Maori
A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.

Lukas 19:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.

Lucas 19:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Habiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén.

Lucas 19:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén.

Lucas 19:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

Lucas 19:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.

Lucas 19:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

Lucas 19:28 Bíblia King James Atualizada Português
Após haver proferido essas palavras, Jesus seguiu adiante, subindo para Jerusalém.

Lucas 19:28 Portugese Bible
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.   

Luca 19:28 Romanian: Cornilescu
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.

От Луки 19:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

От Луки 19:28 Russian koi8r
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

Luke 19:28 Shuar New Testament
Nuna tuasua amik Jesus JerusarΘnnumaani wΘmiayi.

Lukas 19:28 Swedish (1917)
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.

Luka 19:28 Swahili NT
Yesu alisema hayo, kisha akatangulia mbele yao kuelekea Yerusalemu.

Lucas 19:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:28 Tawallamat Tamajaq NT
As inna awen, iggaz eɣaf ǝn nǝttulab-net, iggǝzzay ǝs Yerusalam.

ลูกา 19:28 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว พระองค์ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 19:28 Turkish
İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalime doğru ilerledi.

Лука 19:28 Ukrainian: NT
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.

Luke 19:28 Uma New Testament
Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, pomako' -nami meri'ulu ngkai doo-na hilou hi Yerusalem.

Lu-ca 19:28 Vietnamese (1934)
Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 19:27
Top of Page
Top of Page