Luke 18:36
New International Version
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.

New Living Translation
When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.

English Standard Version
And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.

Berean Study Bible
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.

New American Standard Bible
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.

King James Bible
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

Holman Christian Standard Bible
Hearing a crowd passing by, he inquired what this meant. "

International Standard Version
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.

NET Bible
When he heard a crowd going by, he asked what was going on.

Aramaic Bible in Plain English
And he heard the sound of the crowd that passed by and he was asking, “Who is this?”

GOD'S WORD® Translation
When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.

Jubilee Bible 2000
and hearing the multitude pass by, he asked what this might be.

King James 2000 Bible
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

American King James Version
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

American Standard Version
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

Douay-Rheims Bible
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.

Darby Bible Translation
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

English Revised Version
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

Webster's Bible Translation
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.

Weymouth New Testament
He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.

World English Bible
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.

Young's Literal Translation
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,

Lukas 18:36 Afrikaans PWL
Toe hy ’n skare mense hoor verbygaan, vra hy wie dit is.

Luka 18:36 Albanian
dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;

ﻟﻮﻗﺎ 18:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:36 Armenian (Western): NT
Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.

Dyr Laux 18:36 Bavarian
Er gyrhoert, däß aynn Hauffen Leut dyrherkaamend, und gfraagt ain: "Was +ist n daa?"

Лука 18:36 Bulgarian
И като чу, че минава народ, попита какво е това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他聽見人群經過那裡,就問到底是什麼事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他听见人群经过那里,就问到底是什么事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聽見許多人經過,就問是什麼事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
听见许多人经过,就问是什么事。

路 加 福 音 18:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。

路 加 福 音 18:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。

Evanðelje po Luki 18:36 Croatian Bible
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.

Lukáš 18:36 Czech BKR
A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?

Lukas 18:36 Danish
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.

Lukas 18:36 Dutch Staten Vertaling
En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου, επυνθανετο τι ειη τουτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de ochlou diaporeuomenou epynthaneto ti eiē touto.

akousas de ochlou diaporeuomenou epynthaneto ti eie touto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousas de ochlou diaporeuomenou epynthaneto ti eiē touto;

akousas de ochlou diaporeuomenou epynthaneto ti eie touto;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

Lukács 18:36 Hungarian: Karoli
És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?

La evangelio laŭ Luko 18:36 Esperanto
kaj auxdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?

Luc 18:36 French: Darby
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'etait.

Luc 18:36 French: Louis Segond (1910)
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

Luc 18:36 French: Martin (1744)
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.

Lukas 18:36 German: Modernized
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.

Lukas 18:36 German: Luther (1912)
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.

Lukas 18:36 German: Textbibel (1899)
Da er aber die Menge durchziehen hörte, forschte er, was das sei.

Luca 18:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.

Luca 18:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.

LUKAS 18:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta didengarnya orang banyak lalu, maka ia pun bertanya, "Apakah ini?"

Luke 18:36 Kabyle: NT
Mi gesla i lɣaci țɛeddayen, yesteqsa d acu i gedṛan ;

누가복음 18:36 Korean
무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐 ?'고 물은대

Lucas 18:36 Latin: Vulgata Clementina
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.

Sv. Lūkass 18:36 Latvian New Testament
Un, kad viņš dzirdēja ļaužu pulku garām ejam, tas jautāja, kas tas ir.

Evangelija pagal Lukà 18:36 Lithuanian
Išgirdęs praeinančią minią, jis paklausė, kas tai būtų.

Luke 18:36 Maori
A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?

Lukas 18:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.

Lucas 18:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

Lucas 18:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

Lucas 18:36 Spanish: Reina Valera Gómez
y oyendo a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.

Lucas 18:36 Spanish: Reina Valera 1909
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.

Lucas 18:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.

Lucas 18:36 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que ouviu a multidão passando, ele perguntou do que se tratava aquilo.

Lucas 18:36 Portugese Bible
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.   

Luca 18:36 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este.

От Луки 18:36 Russian: Synodal Translation (1876)
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

От Луки 18:36 Russian koi8r
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

Luke 18:36 Shuar New Testament
Untsurφ aents nankaamainian antuk "┐warinkit?" Tφmiayi.

Lukas 18:36 Swedish (1917)
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.

Luka 18:36 Swahili NT
Aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza, "Kuna nini?"

Lucas 18:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:36 Tawallamat Tamajaq NT
As isla amǝdderɣǝl i tamattay ta fall-as tǝtakayat da, issǝstan d awa imos awen.

ลูกา 18:36 Thai: from KJV
เมื่อเขาได้ยินเสียงประชาชนเดินผ่านไป จึงถามว่าเรื่องอะไรกัน

Luka 18:36 Turkish
Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, ‹‹Ne oluyor?›› diye sordu.

Лука 18:36 Ukrainian: NT
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.

Luke 18:36 Uma New Testament
Kampo'epe-na wori' tauna liu, napekune': "Napa-die?"

Lu-ca 18:36 Vietnamese (1934)
nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.

Luke 18:35
Top of Page
Top of Page