Luke 18:27
New International Version
Jesus replied, "What is impossible with man is possible with God."

New Living Translation
He replied, "What is impossible for people is possible with God."

English Standard Version
But he said, “What is impossible with man is possible with God.”

Berean Study Bible
But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”

New American Standard Bible
But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."

King James Bible
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Holman Christian Standard Bible
He replied, "What is impossible with men is possible with God."

International Standard Version
Jesus replied, "The things that are impossible for people are possible for God."

NET Bible
He replied, "What is impossible for mere humans is possible for God."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said, “Those things which are impossible with men can happen with God.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "The things that are impossible for people to do are possible for God to do."

Jubilee Bible 2000
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

King James 2000 Bible
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

American King James Version
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

American Standard Version
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Douay-Rheims Bible
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.

Darby Bible Translation
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

English Revised Version
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Webster's Bible Translation
Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.

Weymouth New Testament
"Things impossible with man," He replied, "are possible with God."

World English Bible
But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."

Young's Literal Translation
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'

Lukas 18:27 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord: “Dit wat by mense onmoontlik is, is by God moontlik.”

Luka 18:27 Albanian
Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:27 Armenian (Western): NT
Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.

Dyr Laux 18:27 Bavarian
Eer gerwidert: "Was für Menschn unmüglich ist, bringt dyr Herrgot förtig."

Лука 18:27 Bulgarian
А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「在人不可能的事,在神都是可能的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“在人所不能的事,在神却能。”

路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。

路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。

Evanðelje po Luki 18:27 Croatian Bible
A on će: Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.

Lukáš 18:27 Czech BKR
A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.

Lukas 18:27 Danish
Men han sagde: »Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.«

Lukas 18:27 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Tὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπε, Τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστι παρα τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen Ta adynata para anthrōpois dynata para tō Theō estin.

ho de eipen Ta adynata para anthropois dynata para to Theo estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen Ta adynata para anthrōpois dynata para tō theō estin.

ho de eipen Ta adynata para anthropois dynata para to theo estin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin

Lukács 18:27 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.

La evangelio laŭ Luko 18:27 Esperanto
Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.

Luc 18:27 French: Darby
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

Luc 18:27 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Luc 18:27 French: Martin (1744)
Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.

Lukas 18:27 German: Modernized
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Lukas 18:27 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Lukas 18:27 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.

Luca 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.

Luca 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.

LUKAS 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus, "Barang yang mustahil kepada manusia, bukannya mustahil kepada Allah."

Luke 18:27 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel ɣer Sidi Ṛebbi.

누가복음 18:27 Korean
가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !'

Lucas 18:27 Latin: Vulgata Clementina
Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.

Sv. Lūkass 18:27 Latvian New Testament
Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam.

Evangelija pagal Lukà 18:27 Lithuanian
Jis atsakė: “Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui”.

Luke 18:27 Maori
Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.

Lukas 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.

Lucas 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El respondió: Lo imposible para los hombres, es posible para Dios.

Lucas 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Lo imposible para los hombres es posible para Dios," respondió Jesús.

Lucas 18:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: Lo que es imposible con los hombres, es posible con Dios.

Lucas 18:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

Lucas 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

Lucas 18:27 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhes asseverou: “Tudo o que é impossível aos seres humanos é possível para Deus!”

Lucas 18:27 Portugese Bible
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.   

Luca 18:27 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``

От Луки 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

От Луки 18:27 Russian koi8r
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

Luke 18:27 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Aents tujintiainia nuna Yuska Pßchitsuk T·ramniaiti."

Lukas 18:27 Swedish (1917)
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»

Luka 18:27 Swahili NT
Yesu akajibu, "Yasiyowezekana kwa binadamu, yanawezekana kwa Mungu."

Lucas 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:27 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Awa imosan muxal ɣur aytedan, Mǝššina ifrâk-ku.»

ลูกา 18:27 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้"

Luka 18:27 Turkish
İsa, ‹‹İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür›› dedi.

Лука 18:27 Ukrainian: NT
Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.

Luke 18:27 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga nakule' moto Alata'ala mpobabehi to meliu ngkai pakulea' manusia'."

Lu-ca 18:27 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.

Luke 18:26
Top of Page
Top of Page