Luke 17:14
New International Version
When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.

New Living Translation
He looked at them and said, "Go show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed of their leprosy.

English Standard Version
When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.

Berean Study Bible
When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they were on their way, they were cleansed.

New American Standard Bible
When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.

King James Bible
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

Holman Christian Standard Bible
When He saw them, He told them, "Go and show yourselves to the priests." And while they were going, they were healed.

International Standard Version
When Jesus saw them, he told them, "Go and show yourselves to the priests." While they were going, they were made clean.

NET Bible
When he saw them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went along, they were cleansed.

Aramaic Bible in Plain English
And when he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests”, and as they were going, they were purified.

GOD'S WORD® Translation
When he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean.

Jubilee Bible 2000
When he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.

King James 2000 Bible
And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

American King James Version
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

American Standard Version
And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

Douay-Rheims Bible
Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.

Darby Bible Translation
And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.

English Revised Version
And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

Webster's Bible Translation
And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.

Weymouth New Testament
Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.

World English Bible
When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.

Young's Literal Translation
and having seen them, he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,

Lukas 17:14 Afrikaans PWL
Toe Hy hulle sien, sê Hy vir hulle: “Gaan wys julleself aan die priesters.” Terwyl hulle weggaan, het hulle rein geword.

Luka 17:14 Albanian
Dhe ai, si i pa, u tha atyre: ''Shkoni e paraqituni te priftërinjtë''. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.

ﻟﻮﻗﺎ 17:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:14 Armenian (Western): NT
Տեսնելով՝ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ցո՛յց տուէք դուք ձեզ քահանաներուն»: Երբ կ՚երթային՝ մաքրուեցան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen.

Dyr Laux 17:14 Bavarian
Wie yr s saah, wis yr s an: "Geetß und zaigtß enk yn de Priester!" Und dyrweil s zo de Priester unterwögs warnd, wurdnd s rain.

Лука 17:14 Bulgarian
И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。

路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 見 , 就 對 他 們 說 : 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。

路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。

Evanðelje po Luki 17:14 Croatian Bible
Kad ih Isus ugleda, reče im: Idite, pokažite se svećenicima! I dok su išli, očistiše se.

Lukáš 17:14 Czech BKR
Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.

Lukas 17:14 Danish
Og da han saa dem, sagde han til dem: »Gaar hen og fremstiller eder for Præsterne!« Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.

Lukas 17:14 Dutch Staten Vertaling
En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesters. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδὼν εἴπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδων ειπεν αυτοις, Πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσι. και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους, εκαθαρισθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idōn eipen autois Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tō hypagein autous ekatharisthēsan.

kai idon eipen autois Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en to hypagein autous ekatharisthesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idōn eipen autois Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tō hypagein autous ekatharisthēsan.

kai idon eipen autois Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en to hypagein autous ekatharisthesan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

Lukács 17:14 Hungarian: Karoli
És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának.

La evangelio laŭ Luko 17:14 Esperanto
Kaj vidinte ilin, li diris al ili:Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:14 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.

Luc 17:14 French: Darby
Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

Luc 17:14 French: Louis Segond (1910)
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

Luc 17:14 French: Martin (1744)
Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

Lukas 17:14 German: Modernized
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.

Lukas 17:14 German: Luther (1912)
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.

Lukas 17:14 German: Textbibel (1899)
Und als er es sahe, sagte er zu ihnen: gehet hin und zeiget euch den Priestern; und es geschah, in dem daß sie hingiengen, wurden sie rein.

Luca 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.

Luca 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.

LUKAS 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah.

Luke 17:14 Kabyle: NT
Mi ten-iwala, Sidna Ɛisa yenna yasen : Ṛuḥet a kkun-walin lmuqedmin, a d-cehden belli teḥlam. Deg webrid-nsen mi ṛuḥen, akken walan iman-nsen ḥlan ṣfan,

누가복음 17:14 Korean
보시고 가라사대 `가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라' 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라

Lucas 17:14 Latin: Vulgata Clementina
Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.

Sv. Lūkass 17:14 Latvian New Testament
To ieraudzījis, Viņš sacīja: Ejiet un parādieties priesteriem! Un notika, ka, tiem ejot, viņi kļuva tīri.

Evangelija pagal Lukà 17:14 Lithuanian
Pamatęs juos, Jis tarė: “Eikite, pasirodykite kunigams!” Ir beeidami jie pasveiko.

Luke 17:14 Maori
A, i tona kitenga atu, ka mea ki a ratou, Haere, kia kite nga tohunga i a koutou. A i a ratou e haere ana, na kua ma.

Lukas 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.

Lucas 17:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando El los vio, les dijo: Id y mostraos a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.

Lucas 17:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando El los vio, les dijo: "Vayan y muéstrense a los sacerdotes." Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.

Lucas 17:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que yendo ellos, fueron limpiados.

Lucas 17:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.

Lucas 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.

Lucas 17:14 Bíblia King James Atualizada Português
Ao vê-los, ordenou-lhes: “Ide e mostrai-vos aos sacerdotes!” E aconteceu, que enquanto eles caminhavam, foram purificados.

Lucas 17:14 Portugese Bible
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.   

Luca 17:14 Romanian: Cornilescu
Cînd i -a văzut Isus, le -a zis: ,,Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!`` Şi pe cînd se duceau, au fost curăţiţi.

От Луки 17:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

От Луки 17:14 Russian koi8r
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

Luke 17:14 Shuar New Testament
Jesus niin Wßiniak, "Pßtrii werirum iniaktumastarum" Tφmiayi. Tura wΘsar pΘnker ajasarmiayi.

Lukas 17:14 Swedish (1917)
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.

Luka 17:14 Swahili NT
Alipowaona akawaambia, "Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani." Basi, ikawa walipokuwa wanakwenda, wakatakasika.

Lucas 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita niya sa kanila, ay sinabi niya sa kanila, Magsihayo kayo at kayo'y pakita sa mga saserdote. At nangyari, na samantalang sila'y nagsisiparoon, ay nangalinis sila.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:14 Tawallamat Tamajaq NT
Iswad daɣ-san, inn-asan: «Aglat saknat iman-nawan i limaman.» Ǝglân ǝkkân ilimaman y a dasan-ǝmǝlan, as ǝzzayan zaddogan.

ลูกา 17:14 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วจึงตรัสแก่เขาว่า "จงไปแสดงตัวแก่พวกปุโรหิตเถิด" ต่อมาเมื่อกำลังเดินไป เขาทั้งหลายก็หายสะอาด

Luka 17:14 Turkish
İsa onları görünce, ‹‹Gidin, kâhinlere görünün›› dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler.

Лука 17:14 Ukrainian: NT
І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.

Luke 17:14 Uma New Testament
Kanahilo-ra Yesus, na'uli' -miraka: "Hilou-mokoi mpopehuwu woto-ni hi imam." Hilou mpu'u-ramo. Bula-ra momako', mo'uri' -ramo.

Lu-ca 17:14 Vietnamese (1934)
Khi Ngài thấy họ liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy.

Luke 17:13
Top of Page
Top of Page