Luke 16:27
New International Version
"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family,

New Living Translation
"Then the rich man said, 'Please, Father Abraham, at least send him to my father's home.

English Standard Version
And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house—

Berean Study Bible
‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house,

New American Standard Bible
"And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--

King James Bible
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

Holman Christian Standard Bible
"Father,' he said, then I beg you to send him to my father's house--

International Standard Version
"The rich man said, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house—

NET Bible
So the rich man said, 'Then I beg you, father--send Lazarus to my father's house

Aramaic Bible in Plain English
“He said to him, 'Therefore, I beg of you, my father, to send him to my father's house.' “

GOD'S WORD® Translation
"The rich man responded, 'Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father's home.

Jubilee Bible 2000
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father's house,

King James 2000 Bible
Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:

American King James Version
Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:

American Standard Version
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

Douay-Rheims Bible
And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,

Darby Bible Translation
And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,

English Revised Version
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

Webster's Bible Translation
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:

Weymouth New Testament
"'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house.

World English Bible
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;

Young's Literal Translation
'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,

Lukas 16:27 Afrikaans PWL
Hy sê vir hom: ‘Dan smeek ek van u my vader, om hom na my vader se huis te stuur,

Luka 16:27 Albanian
Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,

ﻟﻮﻗﺎ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.

Dyr Laux 16:27 Bavarian
Daa gmaint dyr Reiche: 'Naacherd bitt i di halt gar schoen, Vater, däßst n zo meinn Vatern eyn s Haus schickst!

Лука 16:27 Bulgarian
А той рече: Като е тъй, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「財主就說:『我父啊,那麼求你打發拉撒路到我父親家去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“财主就说:‘我父啊,那么求你打发拉撒路到我父亲家去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
財主說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
财主说:‘我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,

路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;

路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;

Evanðelje po Luki 16:27 Croatian Bible
Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.

Lukáš 16:27 Czech BKR
I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého.

Lukas 16:27 Danish
Men han sagde: Saa beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus —

Lukas 16:27 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ πατρός μου,

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε, Ερωτω ουν σε, πατερ, ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de Erōtō se oun, pater, hina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou;

eipen de Eroto se oun, pater, hina pempses auton eis ton oikon tou patros mou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de Erōtō se oun, pater, hina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou,

eipen de Eroto se oun, pater, hina pempses auton eis ton oikon tou patros mou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

Lukács 16:27 Hungarian: Karoli
Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;

La evangelio laŭ Luko 16:27 Esperanto
Kaj li diris:Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;

Luc 16:27 French: Darby
Et il dit: Je te prie donc, pere, de l'envoyer dans la maison de mon pere,

Luc 16:27 French: Louis Segond (1910)
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;

Luc 16:27 French: Martin (1744)
Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père;

Lukas 16:27 German: Modernized
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;

Lukas 16:27 German: Luther (1912)
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;

Lukas 16:27 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber: so bitte ich dich denn, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters schickest,

Luca 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,

Luca 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;

LUKAS 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang itu: Jikalau demikian, hamba sembahlah, kiranya Bapa menyuruhkan dia ke rumah bapa hamba;

Luke 16:27 Kabyle: NT
Ameṛkanti-nni yenna-yas : Ihi a baba Ibṛahim di leɛnaya-k ceggeɛ Laɛẓar ɣer wexxam n baba ;

누가복음 16:27 Korean
가로되 `그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서

Lucas 16:27 Latin: Vulgata Clementina
Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :

Sv. Lūkass 16:27 Latvian New Testament
Un viņš sacīja: Tad es lūdzu tevi, tēvs, sūti viņu mana tēva namā,

Evangelija pagal Lukà 16:27 Lithuanian
Tas vėl tarė: ‘Tai meldžiu tave, tėve, nusiųsk jį bent į mano tėvo namus,

Luke 16:27 Maori
Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:

Lukas 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus

Lucas 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él dijo: ``Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,

Lucas 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces él dijo: 'Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,

Lucas 16:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre,

Lucas 16:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;

Lucas 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;

Lucas 16:27 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, suplicou: ‘Pai, então eu te imploro que mandes Lázaro à casa de meu pai,

Lucas 16:27 Portugese Bible
Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,   

Luca 16:27 Romanian: Cornilescu
Bogatul a zis: ,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu;

От Луки 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,

От Луки 16:27 Russian koi8r
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,

Luke 16:27 Shuar New Testament
`Nuinkia Kuφtrintin timiai "Nuinkia Apawß Apraamß, juna seajme. Winia aparu jeen Rasaru akupturkata.

Lukas 16:27 Swedish (1917)
Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,

Luka 16:27 Swahili NT
Huyo aliyekuwa tajiri akasema: Basi baba, nakuomba umtume aende nyumbani kwa baba yangu,

Lucas 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;

Ǝlinjil wa n Luqa 16:27 Tawallamat Tamajaq NT
Inna ǝmǝggergǝs: Daɣ adi Abba, ǝgmâya daɣ-ak ad tǝzǝmmizǝla Lazarǝs s aɣaywan n abba-nin,

ลูกา 16:27 Thai: from KJV
เศรษฐีนั้นจึงว่า `บิดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า

Luka 16:27 Turkish
‹‹Zengin adam şöyle dedi: ‹Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazarı babamın evine gönder.

Лука 16:27 Ukrainian: NT
Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:

Luke 16:27 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: `Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku.

Lu-ca 16:27 Vietnamese (1934)
Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,

Luke 16:26
Top of Page
Top of Page