Luke 16:26
New International Version
And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'

New Living Translation
And besides, there is a great chasm separating us. No one can cross over to you from here, and no one can cross over to us from there.'

English Standard Version
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’

Berean Study Bible
And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’

New American Standard Bible
And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.'

King James Bible
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

Holman Christian Standard Bible
Besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that those who want to pass over from here to you cannot; neither can those from there cross over to us.'

International Standard Version
Besides all this, a wide chasm has been fixed between us, so that those who want to cross from this side to you cannot do so, nor can they cross from your side to us.'

NET Bible
Besides all this, a great chasm has been fixed between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.'

Aramaic Bible in Plain English
'And along with all these things, there stands a great abyss between us and you, so that those who would pass from here to you are not able, neither is whoever is there able to pass over to us.'

GOD'S WORD® Translation
Besides, a wide area separates us. People couldn't cross it in either direction even if they wanted to.'

Jubilee Bible 2000
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass from there to us.

King James 2000 Bible
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from here to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there.

American King James Version
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there.

American Standard Version
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.

Douay-Rheims Bible
And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither.

Darby Bible Translation
And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.

English Revised Version
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they which would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.

Webster's Bible Translation
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

Weymouth New Testament
And, besides all this, a vast chasm is immovably fixed between us and you, put there in order that those who desire to cross from this side to you may not be able, nor any be able to cross over from your side to us.'

World English Bible
Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.'

Young's Literal Translation
and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.

Lukas 16:26 Afrikaans PWL
Meer nog, daar is tussen ons en julle ’n groot gaping vasgestel sodat die wat hiervandaan wil oorgaan na julle, nie kan nie en die wat dáár is, nie na ons kan oorkom nie.’

Luka 16:26 Albanian
Dhe, veç të gjithave, midis nesh dhe jush është një humnerë e madhe, kështu që ata që do të donin të kalonin që këtej tek ju nuk munden; po ashtu askush nuk mund të kalojë që andej te ne".

ﻟﻮﻗﺎ 16:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وفوق هذا كله بيننا وبينكم هوّة عظيمة قد أثبتت حتى ان الذين يريدون العبور من ههنا اليكم لا يقدرون ولا الذين من هناك يجتازون الينا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:26 Armenian (Western): NT
Այս բոլորէն զատ՝ մեր եւ ձեր մէջտեղ հաստատուած մեծ անդունդ մը կայ, որպէսզի ասկէ ձեզի անցնիլ ուզողները չկարենան, ո՛չ ալ ատկէ մեզի գալ ուզողները՝ անցնին”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce alde, gure eta çuen artean abysmo handibat duc: hala non hemendic çuetarát iragan nahi diradenac, ecin baititezque, ezeta hortic hunát iragan.

Dyr Laux 16:26 Bavarian
Non dyrzue ist zwischn üns und enk ayn Entzionklunsn, yso däß niemdd hinum older herum kan, aau wenn ains mechet.'

Лука 16:26 Bulgarian
И освен всичко това, между нас и вас е утвърдена голяма бездна, така, че ония, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам да преминат към нас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這一切之外,在我們和你們之間,隔著巨大的深淵,所以人想要從這邊過到你們那邊是不可能的,從那邊過到我們這邊也是不可能的。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
这一切之外,在我们和你们之间,隔着巨大的深渊,所以人想要从这边过到你们那边是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不但這樣,並且在你我之間有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的,要從那邊過到我們這邊也是不能的。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不但这样,并且在你我之间有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的,要从那边过到我们这边也是不能的。’

路 加 福 音 16:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 但 這 樣 , 並 且 在 你 我 之 間 , 有 深 淵 限 定 , 以 致 人 要 從 這 邊 過 到 你 們 那 邊 是 不 能 的 ; 要 從 那 邊 過 到 我 們 這 邊 也 是 不 能 的 。

路 加 福 音 16:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 但 这 样 , 并 且 在 你 我 之 间 , 有 深 渊 限 定 , 以 致 人 要 从 这 边 过 到 你 们 那 边 是 不 能 的 ; 要 从 那 边 过 到 我 们 这 边 也 是 不 能 的 。

Evanðelje po Luki 16:26 Croatian Bible
K tome između nas i vas zjapi provalija golema te koji bi i htjeli prijeći odavde k vama, ne mogu, a ni odatle k nama prijelaza nema.'

Lukáš 16:26 Czech BKR
A nadto nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani odonud k nám přijíti.

Lukas 16:26 Danish
Og foruden alt dette er der fæstet et stort Svælg imellem os og eder, for at de, som ville fare herfra over til eder, ikke skulle kunne det, og de ikke heller skulle fare derfra over til os.

Lukas 16:26 Dutch Staten Vertaling
En boven dit alles, tussen ons en ulieden is een grote klove gevestigd, zodat degenen, die van hier tot u willen overgaan, niet zouden kunnen, noch ook die daar zijn, van daar tot ons overkomen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπὶ πᾶσιν τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἐντεῦθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπὶ πάσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἐντεῦθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε εκειθεν προς ημας διαπερωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επι πασι τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται, οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται, μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε εκειθεν προς ημας διαπερωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en pasi toutois metaxy hēmōn kai hymōn chasma mega estēriktai, hopōs hoi thelontes diabēnai enthen pros hymas mē dynōntai, mēde ekeithen pros hēmas diaperōsin.

kai en pasi toutois metaxy hemon kai hymon chasma mega esteriktai, hopos hoi thelontes diabenai enthen pros hymas me dynontai, mede ekeithen pros hemas diaperosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en pasi toutois metaxy hēmōn kai hymōn chasma mega estēriktai, hopōs hoi thelontes diabēnai enthen pros hymas mē dynōntai, mēde ekeithen pros hēmas diaperōsin.

kai en pasi toutois metaxy hemon kai hymon chasma mega esteriktai, hopos hoi thelontes diabenai enthen pros hymas me dynontai, mede ekeithen pros hemas diaperosin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enthen pros umas mē dunōntai mēde oi ekeithen pros ēmas diaperōsin

kai en pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enthen pros umas mE dunOntai mEde oi ekeithen pros Emas diaperOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epi pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enthen pros umas mē dunōntai mēde oi ekeithen pros ēmas diaperōsin

kai epi pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enthen pros umas mE dunOntai mEde oi ekeithen pros Emas diaperOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epi pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enteuthen pros umas mē dunōntai mēde oi ekeithen pros ēmas diaperōsin

kai epi pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enteuthen pros umas mE dunOntai mEde oi ekeithen pros Emas diaperOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epi pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enteuthen pros umas mē dunōntai mēde oi ekeithen pros ēmas diaperōsin

kai epi pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enteuthen pros umas mE dunOntai mEde oi ekeithen pros Emas diaperOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai en pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enthen pros umas mē dunōntai mēde ekeithen pros ēmas diaperōsin

kai en pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enthen pros umas mE dunOntai mEde ekeithen pros Emas diaperOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enthen pros umas mē dunōntai mēde ekeithen pros ēmas diaperōsin

kai en pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enthen pros umas mE dunOntai mEde ekeithen pros Emas diaperOsin

Lukács 16:26 Hungarian: Karoli
És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek.

La evangelio laŭ Luko 16:26 Esperanto
Kaj krom cxio tio staras granda abismo inter ni kaj vi, tiel ke tiuj, kiuj volus iri de cxi tie al vi, ne povas, kaj oni ne povas transiri de tie al ni.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:26 Finnish: Bible (1776)
Ja paitsi kaikkia näitä on meidän ja teidän välillä suuri juopa kiinnitetty, että ne, jotka tahtovat, ei he voi, eikä sieltä tännekään tulla.

Luc 16:26 French: Darby
Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement etabli entre nous et vous; en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous.

Luc 16:26 French: Louis Segond (1910)
D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.

Luc 16:26 French: Martin (1744)
Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent; ni de là, passer ici.

Lukas 16:26 German: Modernized
Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestiget, daß, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.

Lukas 16:26 German: Luther (1912)
Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.

Lukas 16:26 German: Textbibel (1899)
Und über alle dem steht zwischen uns und euch eine große Kluft fest, auf daß die von hier zu euch hinüber wollen, es nicht können, noch die von dort zu uns gelangen.

Luca 16:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E oltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una gran voragine, perché quelli che vorrebbero passar di qui a voi non possano, né di la si passi da noi.

Luca 16:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posta una gran voragine, talchè coloro che vorrebbero di qui passare a voi non possono; parimente coloro che son di là non passano a noi.

LUKAS 16:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tambahan pula, di antara kamu dengan kami ada suatu selang yang besar, supaya orang yang dari sini hendak pergi ke sana tiada dapat, dan orang dari sana pun tiada dapat menyeberang kepada kami.

Luke 16:26 Kabyle: NT
Yerna yella gar-aneɣ yiwen yeɣzeṛ annect ila-t, wid yebɣan ad zegren sya ɣuṛ-wen, ur zmiren ara ; kunwi daɣen ur tezmirem ara a d-zegrem ɣuṛ-nneɣ.

누가복음 16:26 Korean
이뿐 아니라 너희와 우리 사이에 큰 구렁이 끼어 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 할 수 없고 거기서 우리에게 건너올 수도 없게 하였느니라'

Lucas 16:26 Latin: Vulgata Clementina
et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.

Sv. Lūkass 16:26 Latvian New Testament
Un pie tam starp mums un jums atrodas liels bezdibenis, tā ka tie, kas no šejienes vēlētos aiziet pie jums, to nespētu, tāpat arī pāriet no jums pie mums.

Evangelija pagal Lukà 16:26 Lithuanian
Be to, mus nuo jūsų skiria milžiniška praraja, ir niekas iš čia panorėjęs negali nueiti pas jus, nei iš ten persikelti pas mus’.

Luke 16:26 Maori
Haunga ano enei mea katoa, kua oti te whakapumau tetahi tawha nui i waenganui o koutou, o matou: a ki te mea etahi ki te whakawhiti atu i konei ki a koutou, e kore e ahei; e kore ano e whiti mai i kona ki a matou.

Lukas 16:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dessuten er et stort svelg festet mellem oss og eder, forat de som vil gå herfra og over til eder, ikke skal kunne det, og forat heller ikke de på den andre side skal fare derfra og over til oss.

Lucas 16:26 Spanish: La Biblia de las Américas
``Y además de todo esto, hay un gran abismo puesto entre nosotros y vosotros, de modo que los que quieran pasar de aquí a vosotros no puedan, y tampoco nadie pueda cruzar de allá a nosotros.

Lucas 16:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Además de todo esto, hay un gran abismo puesto entre nosotros y ustedes, de modo que los que quieran pasar de aquí a ustedes no pueden, y tampoco nadie puede cruzar de allá a nosotros.'

Lucas 16:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quieran pasar de aquí a vosotros, no puedan, ni de allá pasar acá.

Lucas 16:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y además de todo esto, una grande sima está constituída entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí á vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.

Lucas 16:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y además de todo esto, una grande sima está constituida entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar a nosotros.

Lucas 16:26 Bíblia King James Atualizada Português
E, além do mais, foi colocado um grande abismo entre nós e vós, de maneira que os que desejem passar daqui para vós outros não consigam, tampouco passem de lá para o nosso lado’.

Lucas 16:26 Portugese Bible
E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.   

Luca 16:26 Romanian: Cornilescu
Pe lîngă toate acestea, între noi şi între voi este o prăpastie mare, aşa ca cei ce ar avea să treacă de aici la voi, sau de acolo la noi, să nu poată.`

От Луки 16:26 Russian: Synodal Translation (1876)
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.

От Луки 16:26 Russian koi8r
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.

Luke 16:26 Shuar New Testament
Tura N· arant Nßnata ti uunt awai. Tuma asamtai Juyß ai wΘtinian wakeruiniayat tujintiainiawai. Tura aiya jui Tßtinian wakeruinia nusha tujintiainiawai." '

Lukas 16:26 Swedish (1917)
Och till allt detta kommer, att ett stort svalg är satt mellan oss och eder, för att de som vilja begiva sig över härifrån till eder icke skola kunna det, och för att ej heller någon därifrån skall kunna komma över till oss.»

Luka 16:26 Swahili NT
Licha ya hayo, kati yetu na ninyi kumewekwa shimo kubwa, ili wanaotaka kuja kwenu kutoka huku wasiweze, wala wanaotaka kutoka kwenu kuja kwetu wasiweze.

Lucas 16:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bukod sa lahat ng ito, ay may isang malaking banging nakalagay sa pagitan namin at ninyo, upang ang mga magibig tumawid buhat dini hanggang sa inyo ay hindi maari, at gayon din walang makatawid mula diyan hanggang sa amin.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:26 Tawallamat Tamajaq NT
Wa dǝffǝr adi as, illâ ǝɣǝɣi wǝr nǝla eder gar-ena dǝr-wan, fǝl ad wǝr iru waliyyan daɣ-na a kawan-in-akku, ifrǝg adi, wala deɣ ifrǝg waliyyan daɣ-wan a dana-d-akku.

ลูกา 16:26 Thai: from KJV
นอกจากนั้น ระหว่างพวกเรากับพวกเจ้ามีเหวใหญ่ตั้งขวางอยู่ เพื่อว่าถ้าผู้ใดปรารถนาจะข้ามไปจากที่นี่ถึงเจ้าก็ไม่ได้ หรือถ้าจะข้ามจากที่นั่นมาถึงเราก็ไม่ได้'

Luka 16:26 Turkish
Üstelik, aramıza öyle bir uçurum kondu ki, ne buradan size gelmek isteyenler gelebilir, ne de oradan kimse bize gelebilir.›

Лука 16:26 Ukrainian: NT
Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотіли перейти звідсіля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли.

Luke 16:26 Uma New Testament
Hiaa' etu, hi olo' -ta ria tumata to bohe lia. Tauna ngkai rehe'i uma bisa tilou hi retu, pai' tauna ngkai retu uma bisa tumai hi rehe'i.'

Lu-ca 16:26 Vietnamese (1934)
Vả lại, có một vực sâu ở giữa chúng ta với ngươi, đến nỗi ai muốn từ đây qua đó không được, mà muốn từ đó qua đây cũng không được.

Luke 16:25
Top of Page
Top of Page