Luke 16:12
New International Version
And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?

New Living Translation
And if you are not faithful with other people's things, why should you be trusted with things of your own?

English Standard Version
And if you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?

Berean Study Bible
And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own?

New American Standard Bible
"And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own?

King James Bible
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

Holman Christian Standard Bible
And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what is your own?

International Standard Version
And if you haven't been faithful with what belongs to foreigners, who will give you what is your own?

NET Bible
And if you haven't been trustworthy with someone else's property, who will give you your own?

Aramaic Bible in Plain English
“And if you are not found faithful with what is not yours, who will give you what is yours?”

GOD'S WORD® Translation
If you can't be trusted with someone else's wealth, who will give you your own?

Jubilee Bible 2000
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

King James 2000 Bible
And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

American King James Version
And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

American Standard Version
And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?

Douay-Rheims Bible
And if you have not been faithful in that which is another's; who will give you that which is your own?

Darby Bible Translation
and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?

English Revised Version
And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?

Webster's Bible Translation
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own?

Weymouth New Testament
And if you have not been faithful in dealing with that which is not your own, who will give you that which is your own?

World English Bible
If you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?

Young's Literal Translation
and if in the other's ye became not faithful -- your own, who shall give to you?

Lukas 16:12 Afrikaans PWL
As julle nie vertrouenswaardig was met ’n ander se besittings nie, wie sal aan julle jul eie gee?

Luka 16:12 Albanian
Dhe, në qoftë se nuk keni qenë besnikë në pasurinë e tjetrit, kush do t'ju japë tuajën?

ﻟﻮﻗﺎ 16:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وان لم تكونوا امناء في ما هو للغير فمن يعطيكم ما هو لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:12 Armenian (Western): NT
Եթէ ուրիշին բանին մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ձե՛րը ո՞վ պիտի տայ ձեզի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin berceren gauçán leyal içan ezpaçarete, çuen dena norc emanen drauçue?

Dyr Laux 16:12 Bavarian
Und wenntß bei n fremdn Sach nit treusam gwösn seitß, wer werd enk dann öbbs göbn, was +enk ghoern sollt?

Лука 16:12 Bulgarian
И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們如果在別人的東西上不忠心,誰會把屬於你們的交給你們呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们如果在别人的东西上不忠心,谁会把属于你们的交给你们呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?

路 加 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 你 們 在 別 人 的 東 西 上 不 忠 心 , 誰 還 把 你 們 自 己 的 東 西 給 你 們 呢 ?

路 加 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 你 们 在 别 人 的 东 西 上 不 忠 心 , 谁 还 把 你 们 自 己 的 东 西 给 你 们 呢 ?

Evanðelje po Luki 16:12 Croatian Bible
I ako u tuđem ne bijaste vjerni, tko li će vam vaše dati?

Lukáš 16:12 Czech BKR
A když jste v cizím věrní nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá?

Lukas 16:12 Danish
Og dersom I ikke have været tro i det, som andre eje, hvem vil da give eder noget selv at eje?

Lukas 16:12 Dutch Staten Vertaling
En zo gij in eens anders goed niet getrouw zijt geweest, wie zal u het uwe geven?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἡμέτερον τίς δώσει ὑμῖν;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἡμέτερον τίς δώσει ὑμῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἡμέτερον / ὑμέτερον τίς δώσει ⇔ ὑμῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς δώσει ὑμῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το ημετερον τις δωσει υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις δωσει υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε, το υμετερον τις υμιν δωσει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το {VAR1: ημετερον τις δωσει υμιν } {VAR2: υμετερον τις υμιν δωσει }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ei en tō allotriō pistoi ouk egenesthe, to hēmeteron tis dōsei hymin?

kai ei en to allotrio pistoi ouk egenesthe, to hemeteron tis dosei hymin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ei en tō allotriō pistoi ouk egenesthe, to hēmeteron tis dōsei hymin?

kai ei en to allotrio pistoi ouk egenesthe, to hemeteron tis dosei hymin?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ei en tō allotriō pistoi ouk egenesthe to umeteron tis dōsei umin

kai ei en tO allotriO pistoi ouk egenesthe to umeteron tis dOsei umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ei en tō allotriō pistoi ouk egenesthe to umeteron tis umin dōsei

kai ei en tO allotriO pistoi ouk egenesthe to umeteron tis umin dOsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ei en tō allotriō pistoi ouk egenesthe to umeteron tis umin dōsei

kai ei en tO allotriO pistoi ouk egenesthe to umeteron tis umin dOsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ei en tō allotriō pistoi ouk egenesthe to umeteron tis umin dōsei

kai ei en tO allotriO pistoi ouk egenesthe to umeteron tis umin dOsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai ei en tō allotriō pistoi ouk egenesthe to ēmeteron tis dōsei umin

kai ei en tO allotriO pistoi ouk egenesthe to Emeteron tis dOsei umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ei en tō allotriō pistoi ouk egenesthe to {WH: ēmeteron tis dōsei umin } {UBS4: umeteron tis umin dōsei }

kai ei en tO allotriO pistoi ouk egenesthe to {WH: Emeteron tis dOsei umin} {UBS4: umeteron tis umin dOsei}

Lukács 16:12 Hungarian: Karoli
És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek?

La evangelio laŭ Luko 16:12 Esperanto
Kaj se vi ne estis fidelaj en tio, kio apartenas al alia homo, kiu donos al vi tion, kio estas via propra?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:12 Finnish: Bible (1776)
Ja ellette ole olleet toisen omassa uskolliset, kuka teille antaa sen, mikä teidän omanne on?

Luc 16:12 French: Darby
Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas ete fideles, qui vous donnera ce qui est votre?

Luc 16:12 French: Louis Segond (1910)
Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?

Luc 16:12 French: Martin (1744)
Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre?

Lukas 16:12 German: Modernized
Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer will euch geben dasjenige, das euer ist?

Lukas 16:12 German: Luther (1912)
Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?

Lukas 16:12 German: Textbibel (1899)
Und wenn ihr mit dem Fremden nicht treu wart, wer wird euch das Eurige geben?

Luca 16:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro?

Luca 16:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se non siete stati leali nell’altrui, chi vi darà il vostro?

LUKAS 16:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kamu tiada setia dengan hak orang lain, siapakah pula akan memberi kepadamu hak kamu sendiri?

Luke 16:12 Kabyle: NT
Ma yella ulac daɣen laman deg-wen ɣef wayen i wen-iwekkel walebɛaḍ, amek ara wen-d-yefk Sidi Ṛebbi ayen i wen-ihegga i kunwi ?

누가복음 16:12 Korean
너희가 만일 남의 것에 충성치 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐 ?

Lucas 16:12 Latin: Vulgata Clementina
Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ?

Sv. Lūkass 16:12 Latvian New Testament
Un ja jūs svešās lietās neesat bijuši uzticami, kas jums dos to, kas ir jūsu?

Evangelija pagal Lukà 16:12 Lithuanian
Ir jeigu nebuvote ištikimi su svetimu daiktu, tai kas jums duos tai, kas jūsų?

Luke 16:12 Maori
Ki te kahore koutou i pono i te mea a te tangata ke, ma wai e hoatu he mea ma koutou ake ki a koutou?

Lukas 16:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom I ikke har vært tro i det som hører andre til, hvem vil da gi eder noget til eget eie?

Lucas 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si no habéis sido fieles en el uso de lo ajeno, ¿quién os dará lo que es vuestro?

Lucas 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si no han sido fieles en el uso de lo ajeno, ¿quién les dará lo que es de ustedes?

Lucas 16:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?

Lucas 16:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?

Lucas 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?

Lucas 16:12 Bíblia King James Atualizada Português
Se, portanto, não vos tornastes dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem vos dará o que é vosso?

Lucas 16:12 Portugese Bible
E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?   

Luca 16:12 Romanian: Cornilescu
Şi dacă n'aţi fost credincioşi în lucrul altuia, cine vă va da ce este al vostru?

От Луки 16:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?

От Луки 16:12 Russian koi8r
И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?

Luke 16:12 Shuar New Testament
Takakme nuna Yus ikiatmasuiti. Nujai pΘnker T·rachkurminkia, atumnia ßtinia nuna ┐itiurak suramsat~i?'

Lukas 16:12 Swedish (1917)
Och haven I icke varit trogna, när det gällde vad som tillhörde en annan, vem vill då giva eder det som hör eder till?

Luka 16:12 Swahili NT
Na kama hamjakuwa waaminifu katika mali ya mtu mwingine, ni nani atakayewakabidhi mali yenu wenyewe?

Lucas 16:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung di kayo naging mapagtapat sa kayamanan ng iba, sino ang sa inyo'y magbibigay ng sa inyong sarili.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:12 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran kud wǝr kawan-tǝha tǝflǝst daɣ arat wa wǝr tǝlem, ma kawan-z-akfin arat wa tǝlam daɣ alaxirat?

ลูกา 16:12 Thai: from KJV
และถ้าท่านทั้งหลายมิได้สัตย์ซื่อในของของคนอื่น ใครจะมอบทรัพย์อันแท้ให้เป็นของของท่านเล่า

Luka 16:12 Turkish
Başkasının malı konusunda güvenilir değilseniz, kendi malınız olmak üzere size kim bir şey verir?

Лука 16:12 Ukrainian: NT
І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть?

Luke 16:12 Uma New Testament
Ane uma lompe' pompewili' -ta hi rewa to rasarumaka-taka hi dunia' toi, hema mpai' to mpowai' -ta rewa to jadi' anu-ta moto hi suruga?

Lu-ca 16:12 Vietnamese (1934)
Nếu các ngươi không trung tín về của người khác, ai sẽ cho các ngươi được của riêng mình?

Luke 16:11
Top of Page
Top of Page