Luke 15:6
New International Version
and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'

New Living Translation
When he arrives, he will call together his friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.'

English Standard Version
And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’

Berean Study Bible
comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’

New American Standard Bible
"And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'

King James Bible
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

Holman Christian Standard Bible
and coming home, he calls his friends and neighbors together, saying to them, Rejoice with me, because I have found my lost sheep!'

International Standard Version
Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, 'Rejoice with me, because I've found my lost sheep!'

NET Bible
Returning home, he calls together his friends and neighbors, telling them, 'Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.'

Aramaic Bible in Plain English
“And he comes to his house and he calls his friends and his neighbors and he says to them, “Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.”

GOD'S WORD® Translation
goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says to them, 'Let's celebrate! I've found my lost sheep!'

Jubilee Bible 2000
And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

King James 2000 Bible
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

American King James Version
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

American Standard Version
And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

Douay-Rheims Bible
And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?

Darby Bible Translation
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.

English Revised Version
And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

Webster's Bible Translation
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

Weymouth New Testament
Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.'

World English Bible
When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'

Young's Literal Translation
and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.

Lukas 15:6 Afrikaans PWL
en wanneer hy by die huis kom, roep hy sy vriende en bure bymekaar en sê vir hulle: ‘Wees saam met my bly, want ek het my skaap gekry wat weg was.’

Luka 15:6 Albanian
dhe, kur arrin në shtëpi, i thërret miqtë dhe fqinjët dhe u thotë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta delen time që më kishte humbur.

ﻟﻮﻗﺎ 15:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:6 Armenian (Western): NT
եւ տուն գալով՝ կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ անոնց. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսուած ոչխարս”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ethorriric etchera, deitzen ditu adisquideac eta auçoac, diostela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut neure ardi galdua.

Dyr Laux 15:6 Bavarian
geet haim und ruefft seine Freundd und Naachbyrn zamm: 'Freutß enk mit mir; i haan mein Bezleyn wider gfunddn, dös wo verloorn war!'

Лука 15:6 Bulgarian
И като си дойде у дома свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
回到家里请朋友和邻居来,对他们说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那只丢失的羊。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’

路 加 福 音 15:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 去 的 羊 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !

路 加 福 音 15:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !

Evanðelje po Luki 15:6 Croatian Bible
pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'

Lukáš 15:6 Czech BKR
A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula.

Lukas 15:6 Danish
Og naar han kommer hjem, sammenkalder han sine Venner og Naboer og siger til dem: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet mit Faar, som jeg havde mistet.

Lukas 15:6 Dutch Staten Vertaling
En te huis komende, roept hij de vrienden en de geburen samen, zeggende tot hen: Weest blijde met mij; want ik heb mijn schaap gevonden, dat verloren was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν ο ἴκον, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθων εις τον οικον συνκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθων εις τον οικον, συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας, λεγων αυτοις, Συγχαρητε μοι, οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elthōn eis ton oikon synkalei tous philous kai tous geitonas, legōn autois Syncharēte moi, hoti heuron to probaton mou to apolōlos.

kai elthon eis ton oikon synkalei tous philous kai tous geitonas, legon autois Syncharete moi, hoti heuron to probaton mou to apololos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elthōn eis ton oikon synkalei tous philous kai tous geitonas, legōn autois Syncharēte moi hoti heuron to probaton mou to apolōlos.

kai elthon eis ton oikon synkalei tous philous kai tous geitonas, legon autois Syncharete moi hoti heuron to probaton mou to apololos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthōn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legōn autois suncharēte moi oti euron to probaton mou to apolōlos

kai elthOn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legOn autois suncharEte moi oti euron to probaton mou to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthōn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legōn autois suncharēte moi oti euron to probaton mou to apolōlos

kai elthOn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legOn autois suncharEte moi oti euron to probaton mou to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthōn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legōn autois suncharēte moi oti euron to probaton mou to apolōlos

kai elthOn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legOn autois suncharEte moi oti euron to probaton mou to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthōn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legōn autois suncharēte moi oti euron to probaton mou to apolōlos

kai elthOn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legOn autois suncharEte moi oti euron to probaton mou to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthōn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legōn autois suncharēte moi oti euron to probaton mou to apolōlos

kai elthOn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legOn autois suncharEte moi oti euron to probaton mou to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthōn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legōn autois suncharēte moi oti euron to probaton mou to apolōlos

kai elthOn eis ton oikon sunkalei tous philous kai tous geitonas legOn autois suncharEte moi oti euron to probaton mou to apolOlos

Lukács 15:6 Hungarian: Karoli
És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala.

La evangelio laŭ Luko 15:6 Esperanto
Kaj reveninte domen, li kunvokas siajn amikojn kaj siajn najbarojn, dirante al ili:GXoju kun mi, cxar mi trovis mian sxafon, la perditan.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:6 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tulee kotiansa, niin hän kutsuu kokoon ystävänsä ja kylänsä miehet, ja sanoo heille: iloitkaat minun kanssani: sillä minä löysin lampaani, joka kadonnut oli.

Luc 15:6 French: Darby
et, etant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Rejouissez-vous avec moi, car j'ai trouve ma brebis perdue.

Luc 15:6 French: Louis Segond (1910)
et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.

Luc 15:6 French: Martin (1744)
Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?

Lukas 15:6 German: Modernized
Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf funden, das verloren war.

Lukas 15:6 German: Luther (1912)
Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.

Lukas 15:6 German: Textbibel (1899)
geht nach Haus, ruft Freunde und Nachbarn zusammen, und sagt zu ihnen: freuet euch mit mir, ich habe mein verlorenes Schaf gefunden.

Luca 15:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
e giunto a casa, chiama assieme gli amici e i vicini, e dice loro: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la mia pecora ch’era perduta.

Luca 15:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E venuto a casa, non chiami insieme gli amici, e i vicini, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la mia pecora, ch’era perduta?

LUKAS 15:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai ke rumahnya, maka dipanggilnya sahabat-sahabat dan orang sekampungnya, serta berkata kepada mereka itu: Bersukacitalah kamu beserta dengan aku, karena aku telah mendapat dombaku yang hilang itu.

Luke 15:6 Kabyle: NT
M'ara d-yaweḍ ɣer wexxam, ad issiwel i imdukkal-is d lǧiran-is, a sen-yini : feṛḥet yid-i, atan ufiɣ tixsi-nni i yi-iɛeṛqen.

누가복음 15:6 Korean
집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양을 찾았노라 하리라

Lucas 15:6 Latin: Vulgata Clementina
et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.

Sv. Lūkass 15:6 Latvian New Testament
Un viņš, mājās pārnācis, sasauc draugus un kaimiņus un saka viņiem: Priecājieties ar mani, jo es atradu savu avi, kas bija pazudusi!

Evangelija pagal Lukà 15:6 Lithuanian
ir, sugrįžęs namo, susikviečia draugus bei kaimynus, sakydamas: ‘Džiaukitės drauge su manimi, radau savo avį, kuri buvo pražuvusi!’

Luke 15:6 Maori
A, no ka tae ki te whare, ka karangatia ona hoa me nga tangata e noho tata ana, ka mea ki a ratou, Kia hari tahi tatou; kua kitea hoki taku hipi i ngaro.

Lukas 15:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!

Lucas 15:6 Spanish: La Biblia de las Américas
y cuando llega a su casa, reúne a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: ``Alegraos conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.

Lucas 15:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando llega a su casa, reúne a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: 'Alégrense conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.'

Lucas 15:6 Spanish: Reina Valera Gómez
y viniendo a casa, reúne a sus amigos y a sus vecinos, diciéndoles: Regocijaos conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.

Lucas 15:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.

Lucas 15:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Regocijad conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.

Lucas 15:6 Bíblia King James Atualizada Português
e ruma para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e anuncia: ‘Alegrai-vos comigo, pois hoje encontrei minha ovelha perdida’.

Lucas 15:6 Portugese Bible
e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.   

Luca 15:6 Romanian: Cornilescu
şi, cînd se întoarce acasă, cheamă pe prietenii şi vecinii săi, şi le zice: ,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută.`

От Луки 15:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.

От Луки 15:6 Russian koi8r
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.

Luke 15:6 Shuar New Testament
Tura jeen Jeß ni amikrin, φrutramurincha ikiaanak "Wijiai warastarum. Murikiur menkaka nuna Wßinkiajai" tawai.

Lukas 15:6 Swedish (1917)
Och när han kommer hem, kallar han tillhopa sina vänner och grannar och säger till dem: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit mitt får, som var förlorat.'

Luka 15:6 Swahili NT
Anapofika nyumbani, atawaita rafiki zake akiwaambia, Furahini pamoja nami, kwa sababu nimempata yule kondoo wangu aliyepotea.

Lucas 15:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paguwi niya sa tahanan, ay titipunin niya ang kaniyang mga kaibigan at ang kaniyang mga kapitbahay, na sasabihin sa kanila, Makipagkatuwa kayo sa akin, sapagka't nasumpungan ko ang aking tupang nawala.

Ǝlinjil wa n Luqa 15:6 Tawallamat Tamajaq NT
as d-iqqal aɣaywan a d-aɣru imidawan-net ǝd mahharagan-net, ann-asan: Ayewat, tagim tǝdǝwit ta ǝgeɣ, fǝlas agaraw a d-ǝgeɣ tilay-nin ta tǝssǝggalat.

ลูกา 15:6 Thai: from KJV
เมื่อมาถึงบ้านแล้ว จึงเชิญพวกมิตรสหายและเพื่อนบ้านให้มาพร้อมกัน พูดกับเขาว่า `จงยินดีกับข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้พบแกะของข้าพเจ้าที่หายไปนั้นแล้ว'

Luka 15:6 Turkish

Лука 15:6 Ukrainian: NT
І, прийшовши до дому, скликає другів та сусїд, кажучи їм: Радуйтесь зо мною, бо я знайшов овечку мою загублену.

Luke 15:6 Uma New Testament
Oti toe, pai' -i mpokio' bale-na pai' tongki-na, na'uli' -raka: `Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' bima-ku to moronto kurua' nculii' -imi.'

Lu-ca 15:6 Vietnamese (1934)
đoạn, về đến nhà, kêu bạn hữu và kẻ lân cận, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được con chiên bị mất.

Luke 15:5
Top of Page
Top of Page