Luke 13:1
New International Version
Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

New Living Translation
About this time Jesus was informed that Pilate had murdered some people from Galilee as they were offering sacrifices at the Temple.

English Standard Version
There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Berean Study Bible
At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

New American Standard Bible
Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

King James Bible
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Holman Christian Standard Bible
At that time, some people came and reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

International Standard Version
At that time, some people who were there told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

NET Bible
Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

Aramaic Bible in Plain English
At that time some people came and told him about those Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

GOD'S WORD® Translation
At that time some people reported to Jesus about some Galileans whom Pilate had executed while they were sacrificing animals.

Jubilee Bible 2000
There were present at the same time some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with his sacrifices.

King James 2000 Bible
There were present at that time some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

American King James Version
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

American Standard Version
Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Douay-Rheims Bible
AND there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Darby Bible Translation
Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.

English Revised Version
Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Webster's Bible Translation
There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Weymouth New Testament
Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

World English Bible
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

Young's Literal Translation
And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;

Lukas 13:1 Afrikaans PWL
In dieselfde tyd was daar mense wat Hom vertel het van die mense van die Galil, wie se bloed Pilatos gemeng het met hulle offers

Luka 13:1 Albanian
Pikërisht në atë kohë ishin aty disa që i treguan për ata Galileasve, gjakun e të cilëve Pilati e kishte përzier me flijimet e tyre.

ﻟﻮﻗﺎ 13:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان حاضرا في ذلك الوقت قوم يخبرونه عن الجليليين الذين خلط بيلاطس دمهم بذبائحهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:1 Armenian (Western): NT
Այդ ատեն ներկայ եղողներէն ոմանք պատմեցին անոր այն Գալիլեացիներուն մասին, որոնց արիւնը Պիղատոս խառնեց իրենց զոհերուն հետ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baciraden batzu dembora hartan berean hari contatzen ceraucatenic Galileanoéz, ceinén odola Pilatec nahassi vkan baitzuen hayén sacrificioequin.

Dyr Laux 13:1 Bavarian
Dyrselbn kaamend ayn Öttlych Leut gan n Iesenn und gabrichtnd iem dös von dene Gälauer, wo dyr Plätt umbringen laassn hiet, wie s grad ienerne Opfertierer abstaachend.

Лука 13:1 Bulgarian
В същото време присъствуваха някои, които известиха на [Исуса] за галилеяните, чиято кръв Пилат смесил с жертвите им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正在那時候,有些人前來告訴耶穌有關加利利人的事,就是彼拉多把加利利人的血與他們的祭物混在一起的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
正在那时候,有些人前来告诉耶稣有关加利利人的事,就是彼拉多把加利利人的血与他们的祭物混在一起的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血摻雜在他們祭物中的事告訴耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血掺杂在他们祭物中的事告诉耶稣。

路 加 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 當 那 時 , 有 人 將 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 攙 雜 在 他 們 祭 物 中 的 事 告 訴 耶 穌 。

路 加 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 当 那 时 , 有 人 将 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 搀 杂 在 他 们 祭 物 中 的 事 告 诉 耶 稣 。

Evanðelje po Luki 13:1 Croatian Bible
Upravo u taj čas dođoše neki te mu javiše što se dogodilo s Galilejcima kojih je krv Pilat pomiješao s krvlju njihovih žrtava.

Lukáš 13:1 Czech BKR
Byli pak tu přítomní času toho někteří, vypravujíce jemu o Galilejských, kterýchžto krev Pilát smísil s obětmi jejich.

Lukas 13:1 Danish
Men paa den samme Tid var der nogle til Stede, som fortalte ham om de Galilæere, hvis Blod Pilatus havde blandet med deres Ofre.

Lukas 13:1 Dutch Staten Vertaling
En er waren te dierzelfder tijd enigen tegenwoordig, die Hem boodschapten van de Galileers, welker bloed Pilatus met hun offeranden gemengd had.

Nestle Greek New Testament 1904
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλάτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πειλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των Γαλιλαιων, ων το αιμα Πιλατος εμιξε μετα των θυσιων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Parēsan de tines en autō tō kairō apangellontes autō peri tōn Galilaiōn hōn to haima Peilatos emixen meta tōn thysiōn autōn.

Paresan de tines en auto to kairo apangellontes auto peri ton Galilaion hon to haima Peilatos emixen meta ton thysion auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Parēsan de tines en autō tō kairō apangellontes autō peri tōn Galilaiōn hōn to haima Peilatos emixen meta tōn thysiōn autōn.

Paresan de tines en auto to kairo apangellontes auto peri ton Galilaion hon to haima Peilatos emixen meta ton thysion auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
parēsan de tines en autō tō kairō apangellontes autō peri tōn galilaiōn ōn to aima peilatos emixen meta tōn thusiōn autōn

parEsan de tines en autO tO kairO apangellontes autO peri tOn galilaiOn On to aima peilatos emixen meta tOn thusiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
parēsan de tines en autō tō kairō apangellontes autō peri tōn galilaiōn ōn to aima pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn

parEsan de tines en autO tO kairO apangellontes autO peri tOn galilaiOn On to aima pilatos emixen meta tOn thusiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
parēsan de tines en autō tō kairō apangellontes autō peri tōn galilaiōn ōn to aima pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn

parEsan de tines en autO tO kairO apangellontes autO peri tOn galilaiOn On to aima pilatos emixen meta tOn thusiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
parēsan de tines en autō tō kairō apangellontes autō peri tōn galilaiōn ōn to aima pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn

parEsan de tines en autO tO kairO apangellontes autO peri tOn galilaiOn On to aima pilatos emixen meta tOn thusiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Westcott/Hort - Transliterated
parēsan de tines en autō tō kairō apangellontes autō peri tōn galilaiōn ōn to aima pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn

parEsan de tines en autO tO kairO apangellontes autO peri tOn galilaiOn On to aima pilatos emixen meta tOn thusiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
parēsan de tines en autō tō kairō apangellontes autō peri tōn galilaiōn ōn to aima pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn

parEsan de tines en autO tO kairO apangellontes autO peri tOn galilaiOn On to aima pilatos emixen meta tOn thusiOn autOn

Lukács 13:1 Hungarian: Karoli
Jövének pedig ugyanazon idõben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felõl, kiknek vérét Pilátus az õ áldozatukkal elegyítette.

La evangelio laŭ Luko 13:1 Esperanto
Kaj cxeestis en tiu sama tempo iuj, kiuj rakontis al li pri tiuj Galileanoj, kies sangon Pilato miksis kun iliaj oferajxoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:1 Finnish: Bible (1776)
Ja olivat muutamat sillä ajalla siinä, jotka ilmoittivat hänelle Galilealaisista, joiden veren Pilatus oli heidän uhriensa kanssa sekoittanut.

Luc 13:1 French: Darby
Or en ce meme temps, quelques-uns se trouvaient là presents, qui lui raconterent ce qui s'etait passe touchant les Galileens dont Pilate avait mele le sang avec leurs sacrifices.

Luc 13:1 French: Louis Segond (1910)
En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

Luc 13:1 French: Martin (1744)
En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s'était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.

Lukas 13:1 German: Modernized
Es waren aber zu derselbigen Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, welcher Blut Pilatus samt ihrem Opfer vermischt hatte.

Lukas 13:1 German: Luther (1912)
Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.

Lukas 13:1 German: Textbibel (1899)
Es trafen aber zu eben der Zeit etliche ein, die ihm die Nachricht brachten von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern mischte.

Luca 13:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quello stesso tempo vennero alcuni a riferirgli il fatto dei Galilei il cui sangue Pilato aveva mescolato coi loro sacrifici.

Luca 13:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IN quello stesso tempo furono quivi alcuni, i quali gli fecer rapporto de’ Galilei, il cui sangue Pilato avea mescolato co’ lor sacrificii.

LUKAS 13:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu juga ada beberapa orang yang memberitahu kepada Yesus dari hal orang Galilea, yang darahnya dicampurkan oleh Pilatus dengan korban mereka itu.

Luke 13:1 Kabyle: NT
Di lweqt-nni, kra n yemdanen usan-d a s-ḥkun i Sidna Ɛisa ɣef kra n yergazen n tmurt n Jlili i genɣa Bilaṭus, d wamek issexleḍ dammen-nsen d idammen n iseflawen nsen.

누가복음 13:1 Korean
그때 마침 두어 사람이 와서 빌라도가 어떤 갈릴리 사람들의 피를 저희의 제물에 섞은 일로 예수께 고하니

Lucas 13:1 Latin: Vulgata Clementina
Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.

Sv. Lūkass 13:1 Latvian New Testament
Bet tanī pat laikā atnāca daži un ziņoja Viņam par galilejiešiem, kuru asinis Pilāts sajauca ar to upuriem.

Evangelija pagal Lukà 13:1 Lithuanian
Tuo pačiu metu atėjo keli žmonės ir papasakojo Jam apie galilėjiečius, kurių kraują Pilotas sumaišė su jų aukomis.

Luke 13:1 Maori
Na i reira etahi i taua wa nana i korero ki a ia nga tangata o Kariri, i whakaranua nei o ratou toto e Pirato ki a ratou patunga tapu.

Lukas 13:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På samme tid kom nogen og fortalte ham om de galileere hvis blod Pilatus hadde blandet med deres offer.

Lucas 13:1 Spanish: La Biblia de las Américas
En esa misma ocasión había allí algunos que le contaron acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la de sus sacrificios.

Lucas 13:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esa misma ocasión había allí algunos que contaron a Jesús acerca de los Galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la de sus sacrificios.

Lucas 13:1 Spanish: Reina Valera Gómez
En este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.

Lucas 13:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.

Lucas 13:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.

Lucas 13:1 Bíblia King James Atualizada Português
Naquela mesma época, alguns dos que estavam presentes foram dizer a Jesus que Pilatos havia misturado o sangue de alguns galileus com os próprios sacrifícios que ofereciam.

Lucas 13:1 Portugese Bible
Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.   

Luca 13:1 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea au venit unii, şi au istorisit lui Isus ce se întîmplase unor Galileeni, al căror sînge îl amestecase Pilat cu jertfele lor.

От Луки 13:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.

От Луки 13:1 Russian koi8r
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.

Luke 13:1 Shuar New Testament
Nu tsawantin Chφcham ujaktai tusar Jesusan tariarmiayi. KarirΘa nunkanam Israer-shuar ni waakarin Mßawar Yus susatai tusar pujuiniai, Piratu niin maa, nuna numpen waaka numpejai pachimpramun ujakarmiayi.

Lukas 13:1 Swedish (1917)
Vid samma tid kommo några och berättade för honom om de galiléer vilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.

Luka 13:1 Swahili NT
Wakati huo watu fulani walikuja, wakamweleza Yesu juu ya watu wa Galilaya ambao Pilato alikuwa amewaua wakati walipokuwa wanachinja wanyama wao wa tambiko.

Lucas 13:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang panahon ding ngang yaon ay nangaroon ang ilan, na nagsipagsabi sa kaniya tungkol sa mga Galileo, na ang dugo ng mga ito'y inihalo ni Pilato sa mga hain nila.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:1 Tawallamat Tamajaq NT
Harwada iššewal Ɣaysa as d-ǝnkaran aytedan ǝllanen den, ǝssoɣalan-as isalan ǝn meddan wiyyad ǝn Galilaya as isisaga ǝnaxkim Bilatǝs iman-nasan alwaq a daɣ taggin šikutawen daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada daɣ Yerusalam.

ลูกา 13:1 Thai: from KJV
ขณะนั้น มีบางคนอยู่ที่นั่นเล่าเรื่องชาวกาลิลี ซึ่งปีลาตเอาโลหิตของเขาระคนกับเครื่องบูชาของเขา ให้พระองค์ฟัง

Luka 13:1 Turkish
O sırada bazı kişiler gelip İsaya bir haber getirdiler. Pilatusun nasıl bazı Celilelileri öldürüp kanlarını kendi kestikleri kurbanların kanına kattığını anlattılar.

Лука 13:1 Ukrainian: NT
Нагодили ся ж деякі того часу, оповідуючи Йому про Галилейців, котрих кров Пилат змішав з жертвами їх.

Luke 13:1 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o-hawo, ria tauna mpololitai Yesus, mpololita ba hangkuja dua to Galilea to rapatehi ntuku' hawa' Pilatus bula-ra mpotonu pepue' -ra hi Pue' Ala.

Lu-ca 13:1 Vietnamese (1934)
Cũng lúc ấy, có mấy người ở đó thuật cho Ðức Chúa Jêsus nghe về việc Phi-lát giết mấy người Ga-li-lê, lấy huyết trộn lộn với của lễ họ.

Luke 12:59
Top of Page
Top of Page