Luke 11:22
New International Version
But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.

New Living Translation
until someone even stronger attacks and overpowers him, strips him of his weapons, and carries off his belongings.

English Standard Version
but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.

Berean Study Bible
But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder.

New American Standard Bible
"But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.

King James Bible
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

Holman Christian Standard Bible
But when one stronger than he attacks and overpowers him, he takes from him all his weapons he trusted in, and divides up his plunder.

International Standard Version
But when a stronger man than he attacks and defeats him, the stronger man strips off that man's armor in which he trusted and then divides his plunder.

NET Bible
But when a stronger man attacks and conquers him, he takes away the first man's armor on which the man relied and divides up his plunder.

Aramaic Bible in Plain English
“But if one who is stronger than he will come to overpower him, he takes all his weapons in which he was trusting and he divides his spoil.”

GOD'S WORD® Translation
But a stronger man than he may attack him and defeat him. Then the stronger man will take away all the weapons in which the strong man trusted and will divide the loot.

Jubilee Bible 2000
but when another stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes from him all his arms in which he trusted and divides his spoils.

King James 2000 Bible
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.

American King James Version
But when a stronger than he shall come on him, and overcome him, he takes from him all his armor wherein he trusted, and divides his spoils.

American Standard Version
but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.

Douay-Rheims Bible
But if a stronger than he come upon him, and overcome him; he will take away all his armour wherein he trusted, and will distribute his spoils.

Darby Bible Translation
but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him.

English Revised Version
but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

Webster's Bible Translation
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils.

Weymouth New Testament
but as soon as another stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away that complete armour of his in which he trusted, and distributes the plunder he has collected.

World English Bible
But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.

Young's Literal Translation
but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;

Lukas 11:22 Afrikaans PWL
maar wanneer een kom wat sterker as hy is en hom oorwin, neem hy al sy wapens, waarop hy vertrou het, weg en deel sy buit uit.

Luka 11:22 Albanian
Por në qoftë se vjen një më i fortë se ai dhe e mund atë, ia merr armët në të cilat kishte shpresë dhe i ndan plaçkat e tij.

ﻟﻮﻗﺎ 11:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن متى جاء من هو اقوى منه فانه يغلبه وينزع سلاحه الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:22 Armenian (Western): NT
Բայց երբ իրմէ աւելի ուժեղը յարձակի վրան ու յաղթէ անոր, կը գրաւէ անոր զէնքերը՝ որոնց ան վստահած էր, եւ կը բաշխէ իրմէ առած կողոպուտը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bera baino borhitzago batec acomettaturic garait badeça, haren harmadura gucia, ceinetan fida baitzén, edequiten du, eta haren ostillamendua distribuitzen.

Dyr Laux 11:22 Bavarian
Wenn aber ayn non ayn Störcherner kimmt, nimmt yr iem d Waffnen, wo yr si yso drauf verlaassn haet, und raeumt iem s Haus aus.

Лука 11:22 Bulgarian
Но когато един по-силен от него нападне и му надвие, взема му всичкото оръжие, на което се е надявал, и разподеля каквото грабне от него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是比他更強的人一旦來到,並且勝過了他,就會奪走他所依靠的盔甲兵器,又把掠奪物分給別人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是比他更强的人一旦来到,并且胜过了他,就会夺走他所依靠的盔甲兵器,又把掠夺物分给别人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。

路 加 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 有 一 個 比 他 更 壯 的 來 , 勝 過 他 , 就 奪 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 贓 。

路 加 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 有 一 个 比 他 更 壮 的 来 , 胜 过 他 , 就 夺 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 赃 。

Evanðelje po Luki 11:22 Croatian Bible
Ali ako dođe jači od njega, svlada ga i otme mu sve njegovo oružje u koje se uzdao, a plijen razdijeli.

Lukáš 11:22 Czech BKR
Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí.

Lukas 11:22 Danish
Men naar en stærkere end han er kommen over ham og har overvundet ham, da tager han hans fulde Rustning, som han forlod sig paa, og uddeler hans Bytte.

Lukas 11:22 Dutch Staten Vertaling
Maar als een daarover komt, die sterker is dan hij, en hem overwint, die neemt zijn gehele wapenrusting, daar hij op vertrouwde, en deelt zijn roof uit.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

Westcott and Hort 1881
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ' ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ' ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει, ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

Tischendorf 8th Edition
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ' ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επαν δε ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επαν δε ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον, την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει, και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επαν δε ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epan de ischyroteros autou epelthōn nikēsē auton, tēn panoplian autou airei eph’ hē epepoithei, kai ta skyla autou diadidōsin.

epan de ischyroteros autou epelthon nikese auton, ten panoplian autou airei eph’ he epepoithei, kai ta skyla autou diadidosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epan de ischyroteros autou epelthōn nikēsē auton, tēn panoplian autou airei eph' hē epepoithei, kai ta skyla autou diadidōsin.

epan de ischyroteros autou epelthon nikese auton, ten panoplian autou airei eph' he epepoithei, kai ta skyla autou diadidosin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epan de ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin

epan de ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epan de o ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin

epan de o ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epan de o ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin

epan de o ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epan de o ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin

epan de o ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Westcott/Hort - Transliterated
epan de ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin

epan de ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epan de ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin

epan de ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

Lukács 11:22 Hungarian: Karoli
De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja.

La evangelio laŭ Luko 11:22 Esperanto
sed kiam venas iu pli forta ol li kaj venkos lin, li forprenas lian plenarmilaron, al kiu li fidis, kaj disdonas lian havon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin häntä väkevämpi tulee ja voittaa hänen, niin hän ottaa pois kaikki hänen sota-aseensa, joihin hän turvasi, ja jakaa hänen saaliinsa,

Luc 11:22 French: Darby
mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ote son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses depouilles.

Luc 11:22 French: Louis Segond (1910)
Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Luc 11:22 French: Martin (1744)
Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

Lukas 11:22 German: Modernized
Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus.

Lukas 11:22 German: Luther (1912)
Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.

Lukas 11:22 German: Textbibel (1899)
Wenn aber ein stärkerer als er darüber kommt und ihn besiegt, so nimmt er ihm seine Rüstung, auf welche er sich verlassen hatte, und verteilt seine Beute.

Luca 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale si confidava, e ne spartisce le spoglie.

Luca 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma se uno, più potente di lui, sopraggiunge, e lo vince, esso gli toglie le sue armi, nelle quali si confidava, e spartisce le sue spoglie.

LUKAS 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila seorang yang lebih kuat menyerangi serta mengalahkan dia, niscaya dirampasnya segala alat senjatanya yang diharapkannya itu, lalu dibahagi-bahaginya rampasan itu.

Luke 11:22 Kabyle: NT
Ma yusa-d ɣuṛ-es yiwen iǧehden akteṛ-is iɣleb-it, a s-ikkes leslaḥ ɣef wacu yețkel, ad yernu ad ifṛeq i wiyaḍ ayen akk yesɛa.

누가복음 11:22 Korean
더 강한 자가 와서 저를 이길 때에는 저의 믿던 무장을 빼앗고 저의 재물을 나누느니라

Lucas 11:22 Latin: Vulgata Clementina
Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.

Sv. Lūkass 11:22 Latvian New Testament
Bet ja stiprāks par viņu atnāk un uzvar to, tad tas paņem visas viņa bruņas, uz kurām tas paļāvās, un izdala savu laupījumu.

Evangelija pagal Lukà 11:22 Lithuanian
Bet jei užpuls stipresnis ir jį nugalės, tai atims visus jo ginklus, kuriais tas pasitikėjo, ir išdalys grobį.

Luke 11:22 Maori
Ki te puta mai ia te mea e kaha atu ana i a ia, a ka hinga tera, na ka tangohia ana patu i whakamanawa ai ia, ka tuwhatuwhaia ona taonga.

Lukas 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men når en som er sterkere enn han, kommer over ham og overvinner ham, da tar han hans fulle rustning, som han hadde satt sin lit til, og utdeler det rov han har tatt fra ham.

Lucas 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando uno más fuerte que él lo ataca y lo vence, le quita todas sus armas en las cuales había confiado y distribuye su botín.

Lucas 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando uno más fuerte que él lo ataca y lo vence, le quita todas sus armas en las cuales había confiado y distribuye su botín.

Lucas 11:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando viene otro más fuerte que él y lo vence, le quita todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.

Lucas 11:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.

Lucas 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.

Lucas 11:22 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, quando alguém mais forte o ataca e o vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os bens que lhe restaram.

Lucas 11:22 Portugese Bible
mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.   

Luca 11:22 Romanian: Cornilescu
Dar dacă vine peste el unul mai tare decît el şi -l biruieşte, atunci îi ia cu sila toate armele în care se încredea, şi împarte prăzile luate de la el.

От Луки 11:22 Russian: Synodal Translation (1876)
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.

От Луки 11:22 Russian koi8r
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.

Luke 11:22 Shuar New Testament
Antsu niijiai nankaamas kakaram ana nu winiakka nupetkashtatuak. Tura Kφishtumaktinian iwiar takakman jurawai. Tura Kasamkßmun ni amikrin S·awai. Kakaram aishman iwianchin nakumeawai. Tura nujai nankaamas kakaram aishman Winia nakumprawai.

Lukas 11:22 Swedish (1917)
Men om någon som är starkare än han angriper honom och övervinner honom, så tager denne ifrån honom alla vapnen, som han förtröstade på, och skiftar ut bytet efter honom.

Luka 11:22 Swahili NT
Lakini akija mwenye nguvu zaidi akamshambulia na kumshinda, huyo huziteka silaha zake alizotegemea na kugawanya nyara.

Lucas 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung siya'y datnan ng ibang lalong malakas kay sa kaniya, at siya'y matalo, ay kukunin nito sa kaniya ang lahat ng kaniyang sandata na kaniyang inaasahan, at ipamamahagi ang mga nasamsam sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:22 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as t-id-ibag iyyan a t-ogaran assahat, orn-ay; a daɣ-as ibǝz tǝzoli-net ta fǝl iffǝlla, irkǝb daɣ-as tǝla-net, uzan-tat.

ลูกา 11:22 Thai: from KJV
แต่เมื่อคนมีกำลังมากกว่าเขามาต่อสู้ชนะเขา คนนั้นก็ชิงเอาเครื่องอาวุธที่เขาได้วางใจนั้นไปเสีย แล้วแบ่งปันของที่เขาได้ริบเอาไปนั้น

Luka 11:22 Turkish
Ne var ki, ondan daha güçlü biri saldırıp onu alt ettiğinde güvendiği bütün silahları elinden alır ve mallarını yağmalayarak bölüştürür.

Лука 11:22 Ukrainian: NT
Коли ж сильнїщий над него, прийшовши, подужав його, то всю зброю його бере, що на неї вповав, та й роздав здобич його.

Luke 11:22 Uma New Testament
Aga ane tumai hadua to meliu karoho-na mpo'ewa-i pai' mpodagi-i, nahagoi-i hawe'ea rewa panga'e-na to nasarumaka pai' nabagi-bagi ihi' tomi-na hi doo-doo-na. Jadi', ane Aku' mpopalai seta, batua-na meliu kuasa-ku ngkai seta.

Lu-ca 11:22 Vietnamese (1934)
Nhưng có người khác mạnh hơn đến thắng được, thì cướp lấy khí giới người kia đã nhờ cậy, và phân phát sạch của cải.

Luke 11:21
Top of Page
Top of Page