Luke 11:10
New International Version
For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.

New Living Translation
For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And to everyone who knocks, the door will be opened.

English Standard Version
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.

Berean Study Bible
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

New American Standard Bible
"For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.

King James Bible
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

Holman Christian Standard Bible
For everyone who asks receives, and the one who searches finds, and to the one who knocks, the door will be opened.

International Standard Version
because everyone who keeps asking will receive, and the person who keeps searching will find, and the person who keeps knocking will have the door opened.

NET Bible
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.

Aramaic Bible in Plain English
“For everyone who asks receives, and whoever seeks finds, and whoever knocks, it is opened to him.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone who asks will receive. The one who searches will find, and for the person who knocks, the door will be opened.

Jubilee Bible 2000
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

King James 2000 Bible
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

American King James Version
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

American Standard Version
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

Douay-Rheims Bible
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.

Darby Bible Translation
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened.

English Revised Version
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

Webster's Bible Translation
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened.

Weymouth New Testament
For every one who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door shall be opened.

World English Bible
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

Young's Literal Translation
for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened.

Lukas 11:10 Afrikaans PWL
want elkeen wat aanhou vra, ontvang en hy wat aanhou soek, vind en vir hom wat aanhou klop, sal oopgemaak word.

Luka 11:10 Albanian
Sepse kushdo që lyp, merr, kush kërkon, gjen dhe do t'i hapet atij që troket.

ﻟﻮﻗﺎ 11:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل من يسأل يأخذ ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:10 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛վ որ խնդրէ՝ կը ստանայ, ո՛վ որ փնտռէ՝ կը գտնէ, եւ ո՛վ որ դուռը բախէ՝ պիտի բացուի անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen escatzen den guciac recebitzen du: eta bilhatzen duenac erideiten du: eta bulkatzen duenari, irequiren çayo.

Dyr Laux 11:10 Bavarian
Ja, wer bitt, der kriegt aau öbbs; wer suecht, der finddt s; und wer anklopft, yn dönn werd aufgmacht.

Лука 11:10 Bulgarian
Защото всеки, който иска получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為凡祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,就為他開門。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为凡祈求的,就得到;寻找的,就找到;敲门的,就为他开门。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。

路 加 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。

路 加 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。

Evanðelje po Luki 11:10 Croatian Bible
Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu tko kuca, otvorit će se.

Lukáš 11:10 Czech BKR
Neb každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno.

Lukas 11:10 Danish
Thi hver den, som beder, han faar, og den, som søger, han finder, og den, som banker paa, for ham skal der lukkes op.

Lukas 11:10 Dutch Staten Vertaling
Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

Westcott and Hort 1881
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιχθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιχθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιχησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας γαρ ο αιτων λαμβανει· και ο ζητων ευρισκει· και τω κρουοντι ανοιγησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι {VAR1: ανοιγησεται } {VAR2: <ανοιγησεται> }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zētōn heuriskei, kai tō krouonti anoigēsetai.

pas gar ho aiton lambanei, kai ho zeton heuriskei, kai to krouonti anoigesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zētōn heuriskei, kai tō krouonti anoigēsetai.

pas gar ho aiton lambanei, kai ho zeton heuriskei, kai to krouonti anoigesetai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoichēsetai

pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoichEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai

pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai

pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai

pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Westcott/Hort - Transliterated
pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai

pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti anoigEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti {WH: anoigēsetai } {UBS4: }

pas gar o aitOn lambanei kai o zEtOn euriskei kai tO krouonti {WH: anoigEsetai} {UBS4: }

Lukács 11:10 Hungarian: Karoli
Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik.

La evangelio laŭ Luko 11:10 Esperanto
CXar cxiu petanto ricevas; kaj la sercxanto trovas; kaj al la frapanto estos malfermite.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä jokainen joka anoo, se saa, ja joka etsii, se löytää, ja joka kolkuttaa, sille avataan.

Luc 11:10 French: Darby
car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

Luc 11:10 French: Louis Segond (1910)
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

Luc 11:10 French: Martin (1744)
Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.

Lukas 11:10 German: Modernized
Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da suchet, der findet; und wer da anklopfet, dem wird aufgetan.

Lukas 11:10 German: Luther (1912)
Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.

Lukas 11:10 German: Textbibel (1899)
Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgethan werden.

Luca 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.

Luca 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, ed è aperto a chi picchia.

LUKAS 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiap-tiap orang yang meminta, ialah menerima; dan yang mencari, ialah mendapat, dan yang mengetuk pintu, baginyalah pintu akan dibukakan.

Luke 11:10 Kabyle: NT
Axaṭer kra n win yessuturen a s-d ițunefk, win ițqelliben ad yaf, win yesṭebṭuben a s-d-ldin tawwurt.

누가복음 11:10 Korean
구하는 이마다 받을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라

Lucas 11:10 Latin: Vulgata Clementina
Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.

Sv. Lūkass 11:10 Latvian New Testament
Jo katrs, kas lūdz, saņem; un kas meklē, atrod; un kas klaudzina, tam atver.

Evangelija pagal Lukà 11:10 Lithuanian
Nes kiekvienas, kas prašo, gauna, kas ieško, randa, ir beldžiančiam atidaroma.

Luke 11:10 Maori
Ka whiwhi hoki nga tangata katoa ina inoi; ka kite ina rapu; ka uakina ki te tangata e patuki ana.

Lukas 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.

Lucas 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

Lucas 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

Lucas 11:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

Lucas 11:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre.

Lucas 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, es abierto.

Lucas 11:10 Bíblia King James Atualizada Português
Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate se lhe abrirá.

Lucas 11:10 Portugese Bible
pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.   

Luca 11:10 Romanian: Cornilescu
Fiindcă oricine cere, capătă; cine caută găseşte; şi celui ce bate, i se deschide.

От Луки 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

От Луки 11:10 Russian koi8r
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

Luke 11:10 Shuar New Testament
Seana N·naka Suφniatsuk. Eana nuka Wßintsuk. "Winiajai" tuinia N·naka awainiatsuk.'

Lukas 11:10 Swedish (1917)
Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.

Luka 11:10 Swahili NT
Maana yeyote aombaye hupewa, atafutaye hupata na abishaye hufunguliwa.

Lucas 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:10 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla i onsayan ad itǝwǝkfu; i igmayan, ad igrǝw, i iɣran deɣ Mǝššina, a das-akkawan.

ลูกา 11:10 Thai: from KJV
เพราะว่าทุกคนที่ขอก็จะได้ ทุกคนที่แสวงหาก็จะพบ และทุกคนที่เคาะก็จะเปิดให้เขา

Luka 11:10 Turkish
Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.

Лука 11:10 Ukrainian: NT
Кожен бо, хто просить, одержує; і хто шукав, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.

Luke 11:10 Uma New Testament
Apa' hema to merapi' bate rawai'. Hema to mpali' bate mporata. Hema to mpopebea wobo', bate rabea-ki wobo'.

Lu-ca 11:10 Vietnamese (1934)
Vì hễ ai xin thì được, ai tìm thì gặp, và sẽ mở cửa cho ai gõ.

Luke 11:9
Top of Page
Top of Page