New International Version But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!" New Living Translation But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, "Lord, doesn't it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me." English Standard Version But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.” Berean Study Bible But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!” New American Standard Bible But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me." King James Bible But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. Holman Christian Standard Bible But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand." International Standard Version But Martha was worrying about all the things she had to do, so she came to him and asked, "Lord, you do care that my sister has left me to do the work all by myself, don't you? Then tell her to help me." NET Bible But Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, "Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me." Aramaic Bible in Plain English But Martha was busy with serving many things and she came and said to him, “My lord, does it not concern you that my sister has left me alone to serve? Tell her to help me.” GOD'S WORD® Translation But Martha was upset about all the work she had to do. So she asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work all by myself? Tell her to help me." Jubilee Bible 2000 But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me. King James 2000 Bible But Martha was cumbered about with much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. American King James Version But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. American Standard Version But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. Douay-Rheims Bible But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me. Darby Bible Translation Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me. English Revised Version But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. Webster's Bible Translation But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. Weymouth New Testament Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me." World English Bible But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me." Young's Literal Translation and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.' Lukas 10:40 Afrikaans PWL Luka 10:40 Albanian ﻟﻮﻗﺎ 10:40 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:40 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Luc-en araura. 10:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Laux 10:40 Bavarian Лука 10:40 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 路 加 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 加 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Luki 10:40 Croatian Bible Lukáš 10:40 Czech BKR Lukas 10:40 Danish Lukas 10:40 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated he de Martha periespato peri pollen diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti he adelphe mou monen me kateleipen diakonein? eipon oun aute hina moi synantilabetai. Westcott and Hort 1881 - Transliterated he de Martha periespato peri pollen diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti he adelphe mou monen me kateleipen diakonein? eipon oun aute hina moi synantilabetai. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me katelipen diakonein eipon oun autE ina moi sunantilabEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me kateleipen diakonein eipe oun autE ina moi sunantilabEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me katelipen diakonein eipe oun autE ina moi sunantilabEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me katelipen diakonein eipe oun autE ina moi sunantilabEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Westcott/Hort - Transliterated E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me kateleipen diakonein eipon oun autE ina moi sunantilabEtai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me {WH: kateleipen diakonein eipon} {UBS4: katelipen diakonein eipe} oun autE ina moi sunantilabEtai Lukács 10:40 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Luko 10:40 Esperanto Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:40 Finnish: Bible (1776) Luc 10:40 French: Darby Luc 10:40 French: Louis Segond (1910) Luc 10:40 French: Martin (1744) Lukas 10:40 German: Modernized Lukas 10:40 German: Luther (1912) Lukas 10:40 German: Textbibel (1899) Luca 10:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Luca 10:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) LUKAS 10:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Luke 10:40 Kabyle: NT 누가복음 10:40 Korean Lucas 10:40 Latin: Vulgata Clementina Sv. Lūkass 10:40 Latvian New Testament Evangelija pagal Lukà 10:40 Lithuanian Luke 10:40 Maori Lukas 10:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lucas 10:40 Spanish: La Biblia de las Américas Pero Marta se preocupaba con todos los preparativos; y acercándose a El, le dijo: Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude. Lucas 10:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Lucas 10:40 Spanish: Reina Valera Gómez Lucas 10:40 Spanish: Reina Valera 1909 Lucas 10:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Lucas 10:40 Bíblia King James Atualizada Português Lucas 10:40 Portugese Bible Luca 10:40 Romanian: Cornilescu От Луки 10:40 Russian: Synodal Translation (1876) От Луки 10:40 Russian koi8r Luke 10:40 Shuar New Testament Lukas 10:40 Swedish (1917) Luka 10:40 Swahili NT Lucas 10:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Luqa 10:40 Tawallamat Tamajaq NT Wala ihogan tǝhoz-du Ɣaysa, tǝnn-as: «Ǝmǝli, awak zǝlǝyat a wǝr tǝgeɣ daɣ as di-toyya tamadrayt-in d ǝššǝɣǝl ketnet ɣas-in? Ann-as a di-tilal.» ลูกา 10:40 Thai: from KJV Luka 10:40 Turkish Лука 10:40 Ukrainian: NT Luke 10:40 Uma New Testament Lu-ca 10:40 Vietnamese (1934) |