Luke 10:39
New International Version
She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.

New Living Translation
Her sister, Mary, sat at the Lord's feet, listening to what he taught.

English Standard Version
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.

Berean Study Bible
She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.

New American Standard Bible
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.

King James Bible
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

Holman Christian Standard Bible
She had a sister named Mary, who also sat at the Lord's feet and was listening to what He said.

International Standard Version
She had a sister named Mary, who sat down at the Lord's feet and kept listening to what he was saying.

NET Bible
She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and listened to what he said.

Aramaic Bible in Plain English
And she had a sister, whose name was Maryam, and she came and sat herself at the feet of Our Lord, and she was listening to his words.

GOD'S WORD® Translation
She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord's feet and listened to him talk.

Jubilee Bible 2000
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard his word.

King James 2000 Bible
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.

American King James Version
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

American Standard Version
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.

Douay-Rheims Bible
And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word.

Darby Bible Translation
And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.

English Revised Version
And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord's feet, and heard his word.

Webster's Bible Translation
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.

Weymouth New Testament
She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.

World English Bible
She had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.

Young's Literal Translation
and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,

Lukas 10:39 Afrikaans PWL
Sy het ’n suster gehad met die naam van Miryam en dié het langs die voete van ons Meester gesit en na Sy boodskap geluister,

Luka 10:39 Albanian
Ajo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij.

ﻟﻮﻗﺎ 10:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:39 Armenian (Western): NT
Ան քոյր մը ունէր՝ որուն անունը Մարիամ էր. ան եկաւ, նստաւ Յիսուսի ոտքերուն քով, եւ մտիկ կ՚ընէր անոր խօսքերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hunec çuen ahizpabat Maria deitzen cenic, harc-ere Iesusen oinetara iarriric cegoela, haren hitza ençuten çuen.

Dyr Laux 10:39 Bavarian
Si hiet ayn Schwöster, wo Maria hieß. D Maria gsitzt si yn n Herrn z Füessn und glost yn seine Worter zue.

Лука 10:39 Bulgarian
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪妲有個妹妹,稱為瑪麗亞,坐在主的腳前聽他的話語。

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛妲有个妹妹,称为玛丽亚,坐在主的脚前听他的话语。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。

路 加 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 有 一 個 妹 子 , 名 叫 馬 利 亞 , 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。

路 加 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 有 一 个 妹 子 , 名 叫 马 利 亚 , 在 耶 稣 脚 前 坐 着 听 他 的 道 。

Evanðelje po Luki 10:39 Croatian Bible
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.

Lukáš 10:39 Czech BKR
A ta měla sestru, jménem Mariji, kterážto seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho.

Lukas 10:39 Danish
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte paa hans Tale.

Lukas 10:39 Dutch Staten Vertaling
En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουε τὸν λόγον αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριά, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουε τὸν λόγον αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριά, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ η και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τηδε ην αδελφη καλουμενη Μαρια, η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του Ιησου, ηκουε τον λογον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tēde ēn adelphē kaloumenē Mariam, hē kai parakathestheisa pros tous podas tou Kyriou ēkouen ton logon autou.

kai tede en adelphe kaloumene Mariam, he kai parakathestheisa pros tous podas tou Kyriou ekouen ton logon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tēde ēn adelphē kaloumenē Mariam, hē kai parakathestheisa pros tous podas tou kyriou ēkouen ton logon autou.

kai tede en adelphe kaloumene Mariam, he kai parakathestheisa pros tous podas tou kyriou ekouen ton logon autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tēde ēn adelphē kaloumenē mariam ē kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE mariam E kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou Ekouen ton logon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tēde ēn adelphē kaloumenē maria ē kai parakathisasa para tous podas tou iēsou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE maria E kai parakathisasa para tous podas tou iEsou Ekouen ton logon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tēde ēn adelphē kaloumenē maria ē kai parakathisasa para tous podas tou iēsou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE maria E kai parakathisasa para tous podas tou iEsou Ekouen ton logon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tēde ēn adelphē kaloumenē maria ē kai parakathisasa para tous podas tou iēsou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE maria E kai parakathisasa para tous podas tou iEsou Ekouen ton logon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai tēde ēn adelphē kaloumenē mariam [ē] kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE mariam [E] kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou Ekouen ton logon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tēde ēn adelphē kaloumenē mariam [ē] kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE mariam [E] kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou Ekouen ton logon autou

Lukács 10:39 Hungarian: Karoli
És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét.

La evangelio laŭ Luko 10:39 Esperanto
Kaj sxi havis fratinon, nomatan Maria, kaj cxi tiu sidis apud la piedoj de la Sinjoro, kaj auxskultis lian parolon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:39 Finnish: Bible (1776)
Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa.

Luc 10:39 French: Darby
Et elle avait une soeur appelee Marie, qui aussi, s'etant assise aux pieds de Jesus, ecoutait sa parole;

Luc 10:39 French: Louis Segond (1910)
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

Luc 10:39 French: Martin (1744)
Et elle avait une sœur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.

Lukas 10:39 German: Modernized
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörete seiner Rede zu.

Lukas 10:39 German: Luther (1912)
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.

Lukas 10:39 German: Textbibel (1899)
Und sie hatte eine Schwester mit Namen Mariam, die setzte sich zu den Füßen des Herrn und hörte sein Wort.

Luca 10:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.

Luca 10:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.

LUKAS 10:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Marta itu ada seorang saudara perempuan bernama Maryam, yang duduk di ujung kaki Yesus, serta mendengar perkataan-Nya.

Luke 10:39 Kabyle: NT
Tesɛa weltma-s isem-is Meryem, teqqim-ed ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesmeḥsis i wawal-is.

누가복음 10:39 Korean
그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니

Lucas 10:39 Latin: Vulgata Clementina
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.

Sv. Lūkass 10:39 Latvian New Testament
Un viņai bija māsa, vārdā Marija, kas, apsēdusies pie Kunga kājām, klausījās Viņa vārdos.

Evangelija pagal Lukà 10:39 Lithuanian
Ji turėjo seserį, vardu Marija. Ši, atsisėdusi prie Viešpaties kojų, klausėsi Jo žodžių.

Luke 10:39 Maori
He teina ano tona, ko Meri te ingoa, na ka noho tenei ki nga waewae o Ihu, whakarongo ai ki tana kupu.

Lukas 10:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.

Lucas 10:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella tenía una hermana que se llamaba María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.

Lucas 10:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella tenía una hermana que se llamaba María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba Su palabra.

Lucas 10:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.

Lucas 10:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.

Lucas 10:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.

Lucas 10:39 Bíblia King James Atualizada Português
Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo o que Ele ensinava.

Lucas 10:39 Portugese Bible
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.   

Luca 10:39 Romanian: Cornilescu
Ea avea o soră numită Maria, care s'a aşezat jos la picioarele Domnului, şi asculta cuvintele Lui.

От Луки 10:39 Russian: Synodal Translation (1876)
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

От Луки 10:39 Russian koi8r
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

Luke 10:39 Shuar New Testament
Marta kai ßmiayi ni naari Marφ. Marisha unuiniamun anturkataj tusa Jesusa nawen pujursamiayi.

Lukas 10:39 Swedish (1917)
Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.

Luka 10:39 Swahili NT
Martha alikuwa na dada yake aitwaye Maria; huyu aliketi karibu na Yesu akisikiliza mafundisho yake.

Lucas 10:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y may isang kapatid na tinatawag na Maria, na naupo rin naman sa mga paanan ng Panginoon, at pinakikinggan ang kaniyang salita.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:39 Tawallamat Tamajaq NT
Tantut ta tǝla tǝmadrayt-net tǝgât esǝm Maryama. Tǝqqim Maryama ɣur daran n Ǝmǝli Ɣaysa, tǝssisam y awa igannu.

ลูกา 10:39 Thai: from KJV
มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย

Luka 10:39 Turkish
Martanın Meryem adındaki kızkardeşi, Rabbin ayakları dibine oturmuş Onun konuşmasını dinliyordu.

Лука 10:39 Ukrainian: NT
А була в неї сестра, звана Мария, котра, сівши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.

Luke 10:39 Uma New Testament
Ria wo'o ompi' -na Marta, tobine wo'o-wadi, hanga' -na Maria. Maria toei mohura mohu' hi witi' -na Yesus ntora mpe'epei lolita-na.

Lu-ca 10:39 Vietnamese (1934)
Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chơn Chúa mà nghe lời Ngài.

Luke 10:38
Top of Page
Top of Page