Luke 10:23
New International Version
Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.

New Living Translation
Then when they were alone, he turned to the disciples and said, "Blessed are the eyes that see what you have seen.

English Standard Version
Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!

Berean Study Bible
Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.

New American Standard Bible
Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,

King James Bible
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

Holman Christian Standard Bible
Then turning to His disciples He said privately, "The eyes that see the things you see are blessed!

International Standard Version
Then turning to his disciples in private, he told them, "How blessed are the eyes that see what you see!

NET Bible
Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!

Aramaic Bible in Plain English
And he turned to his disciples by themselves and he said, “Blessed are those eyes that are seeing whatever you are seeing.”

GOD'S WORD® Translation
He turned to his disciples in private and said to them, "How blessed you are to see what you've seen.

Jubilee Bible 2000
And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see,

King James 2000 Bible
And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:

American King James Version
And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:

American Standard Version
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

Douay-Rheims Bible
And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.

Darby Bible Translation
And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

English Revised Version
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

Webster's Bible Translation
And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

Weymouth New Testament
And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!

World English Bible
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,

Young's Literal Translation
And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;

Lukas 10:23 Afrikaans PWL
Hy draai na Sy studentevolgelinge alleen en sê vir hulle: “Uitermate gelukkig is die oë wat sien wat julle sien,

Luka 10:23 Albanian
Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju,

ﻟﻮﻗﺎ 10:23 Arabic: Smith & Van Dyke
والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:23 Armenian (Western): NT
Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները.

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac.

Dyr Laux 10:23 Bavarian
Dyr Iesen gwenddt si aft an d Jünger yllain: "Saelig die, wo dös seghnd, wasß +ös seghtß!

Лука 10:23 Bulgarian
И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌轉過身來,悄悄地對門徒們說:「看見你們所看見的,那眼睛是蒙福的!

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣转过身来,悄悄地对门徒们说:“看见你们所看见的,那眼睛是蒙福的!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了!

路 加 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。

路 加 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。

Evanðelje po Luki 10:23 Croatian Bible
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: Blago očima koje gledaju što vi gledate!

Lukáš 10:23 Czech BKR
A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.

Lukas 10:23 Danish
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: »Salige ere de Øjne, som se det, I se.

Lukas 10:23 Dutch Staten Vertaling
En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Westcott and Hort 1881
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἴπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπε· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπε, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

Stephanus Textus Receptus 1550
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπε, Μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai strapheis pros tous mathētas kat’ idian eipen Makarioi hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete.

Kai strapheis pros tous mathetas kat’ idian eipen Makarioi hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai strapheis pros tous mathētas kat' idian eipen Makarioi hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete.

Kai strapheis pros tous mathetas kat' idian eipen Makarioi hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

Lukács 10:23 Hungarian: Karoli
És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.

La evangelio laŭ Luko 10:23 Esperanto
Kaj sin turninte al la discxiploj, li flanke diris:Felicxaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:23 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:

Luc 10:23 French: Darby
Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!

Luc 10:23 French: Louis Segond (1910)
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

Luc 10:23 French: Martin (1744)
Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.

Lukas 10:23 German: Modernized
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.

Lukas 10:23 German: Luther (1912)
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.

Lukas 10:23 German: Textbibel (1899)
Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sagte: selig die Augen, die da sehen was ihr sehet.

Luca 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!

Luca 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;

LUKAS 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya sendiri, serta berkata, "Berbahagialah mata yang nampak barang yang kamu lihat.

Luke 10:23 Kabyle: NT
Dɣa yezzi ɣer yinelmaden-is yenna-yasen : Amarezg n wid iwalan ayen tețwalim !

누가복음 10:23 Korean
제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 `너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다

Lucas 10:23 Latin: Vulgata Clementina
Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.

Sv. Lūkass 10:23 Latvian New Testament
Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat!

Evangelija pagal Lukà 10:23 Lithuanian
Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: “Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite.

Luke 10:23 Maori
Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:

Lukas 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;

Lucas 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis;

Lucas 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: "Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven;

Lucas 10:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y volviéndose a sus discípulos, les dijo en privado: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:

Lucas 10:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:

Lucas 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;

Lucas 10:23 Bíblia King James Atualizada Português
Então, mirando os seus discípulos, declarou-lhes em particular: “Bem-aventurados são os olhos de quem vê as revelações que vós vedes.

Lucas 10:23 Portugese Bible
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.   

Luca 10:23 Romanian: Cornilescu
Apoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte: ,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi!

От Луки 10:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!

От Луки 10:23 Russian koi8r
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!

Luke 10:23 Shuar New Testament

Lukas 10:23 Swedish (1917)
Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.

Luka 10:23 Swahili NT
Halafu akawaelekea wafuasi wake akawaambia, "Heri wanaoona yale mnayoyaona ninyi!

Lucas 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita:

Ǝlinjil wa n Luqa 10:23 Tawallamat Tamajaq NT
Imalallay-in Ɣaysa inǝttulab-net, iššewal-asan ǝntanay ɣas, inn-asan: «Ǝbbilalnat šittawen šin hannaynen awa tǝhannayam!

ลูกา 10:23 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า "นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข

Luka 10:23 Turkish
Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: ‹‹Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!

Лука 10:23 Ukrainian: NT
І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:

Luke 10:23 Uma New Testament
Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: "Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i.

Lu-ca 10:23 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!

Luke 10:22
Top of Page
Top of Page