New International Version While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads." New Living Translation Then the warriors of Benjamin shouted, "We're defeating them as we did before!" But the Israelites had planned in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town. English Standard Version And the people of Benjamin said, “They are routed before us, as at the first.” But the people of Israel said, “Let us flee and draw them away from the city to the highways.” Berean Study Bible “We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.” New American Standard Bible The sons of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the highways." King James Bible And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. Holman Christian Standard Bible The Benjaminites said, "We are defeating them as before." But the Israelites said, "Let's flee and draw them away from the city to the highways." International Standard Version Then the descendants of Benjamin told themselves, "They're falling right in front of us, just like before!" But the army of Israel told themselves, "Let's draw them away by escaping to the highways from the city." NET Bible Then the Benjaminites said, "They are defeated just as before." But the Israelites said, "Let's retreat and lure them away from the city into the main roads." GOD'S WORD® Translation The men of Benjamin shouted, "They're defeated as before!" But the men of Israel had said, "Let's flee in order to lead them from the city to the roads." Jubilee Bible 2000 And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city unto the highways. King James 2000 Bible And the children of Benjamin said, They are struck down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. American King James Version And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. American Standard Version And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways. Douay-Rheims Bible For they thought to cut them off, as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee to bring them to the highways aforesaid. Darby Bible Translation And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways. English Revised Version And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways. Webster's Bible Translation And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. World English Bible The children of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways." Young's Literal Translation And the sons of Benjamin say, 'They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, 'Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.' Rigters 20:32 Afrikaans PWL Gjyqtarët 20:32 Albanian ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 20:32 Arabic: Smith & Van Dyke D Richter 20:32 Bavarian Съдии 20:32 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 士 師 記 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 士 師 記 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified) Judges 20:32 Croatian Bible Soudců 20:32 Czech BKR Dommer 20:32 Danish Richtere 20:32 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμείν Πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον. καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἶπον Φύγωμεν καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτως. Westminster Leningrad Codex וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֙וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלֹּֽות׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex Birák 20:32 Hungarian: Karoli Juĝistoj 20:32 Esperanto TUOMARIEN KIRJA 20:32 Finnish: Bible (1776) Juges 20:32 French: Darby Juges 20:32 French: Louis Segond (1910) Juges 20:32 French: Martin (1744) Richter 20:32 German: Modernized Richter 20:32 German: Luther (1912) Richter 20:32 German: Textbibel (1899) Giudici 20:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Giudici 20:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) HAKIM-HAKIM 20:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 사사기 20:32 Korean Iudicum 20:32 Latin: Vulgata Clementina Teisëjø knyga 20:32 Lithuanian Judges 20:32 Maori Dommernes 20:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jueces 20:32 Spanish: La Biblia de las Américas Y los hijos de Benjamín dijeron: Están derrotados delante de nosotros como la primera vez. Pero los hijos de Israel dijeron: Huyamos para que los alejemos de la ciudad hacia los caminos. Jueces 20:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Jueces 20:32 Spanish: Reina Valera Gómez Jueces 20:32 Spanish: Reina Valera 1909 Jueces 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Juízes 20:32 Bíblia King James Atualizada Português Juízes 20:32 Portugese Bible Judecatori 20:32 Romanian: Cornilescu Книга Судей 20:32 Russian: Synodal Translation (1876) Книга Судей 20:32 Russian koi8r Domarboken 20:32 Swedish (1917) Judges 20:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ผู้วินิจฉัย 20:32 Thai: from KJV Hakimler 20:32 Turkish Caùc Quan Xeùt 20:32 Vietnamese (1934) |