Judges 2:5
New International Version
and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.

New Living Translation
So they called the place Bokim (which means "weeping"), and they offered sacrifices there to the LORD.

English Standard Version
And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the LORD.

Berean Study Bible
So they called that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.

New American Standard Bible
So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the LORD.

King James Bible
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.

Holman Christian Standard Bible
So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.

International Standard Version
which is why they named the place Bochim. And there they sacrificed to the LORD.

NET Bible
They named that place Bokim and offered sacrifices to the LORD there.

GOD'S WORD® Translation
So they called that place Bochim [Those Who Cry]. They offered sacrifices there to the LORD.

Jubilee Bible 2000
And they called the name of that place Bochim, and they sacrificed there unto the LORD.

King James 2000 Bible
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.

American King James Version
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD.

American Standard Version
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.

Douay-Rheims Bible
And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord.

Darby Bible Translation
And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to Jehovah.

English Revised Version
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.

Webster's Bible Translation
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD.

World English Bible
They called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to Yahweh.

Young's Literal Translation
and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Jehovah.

Rigters 2:5 Afrikaans PWL
Hulle het dié plek Bokhim genoem en daar aan יהוה geoffer.

Gjyqtarët 2:5 Albanian
Prandaj ky vend u quajt Bokim dhe u bënë flijime për Zotin.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعوا اسم ذلك المكان بوكيم. وذبحوا هناك للرب

D Richter 2:5 Bavarian
Drum gnennend s sels Ort Bochim - Schluchetz. Sö brangend aft dortn yn n Trechtein Opfer dar.

Съдии 2:5 Bulgarian
За туй нарекоха онова място Бохим; и там пренесоха жертва Господу.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是給那地方起名叫波金。眾人在那裡向耶和華獻祭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是给那地方起名叫波金。众人在那里向耶和华献祭。

士 師 記 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 給 那 地 方 起 名 叫 波 金 ( 就 是 哭 的 意 思 ) 。 眾 人 在 那 裡 向 耶 和 華 獻 祭 。

士 師 記 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 给 那 地 方 起 名 叫 波 金 ( 就 是 哭 的 意 思 ) 。 众 人 在 那 里 向 耶 和 华 献 祭 。

Judges 2:5 Croatian Bible
I tako prozvaše ono mjesto Bokim i ondje prinesoše žrtve Jahvi.

Soudců 2:5 Czech BKR
I nazvali jméno místa toho Bochim, a obětovali tu Hospodinu.

Dommer 2:5 Danish
Derfor kaldte man Stedet Bokim. Og de ofrede til HERREN der.

Richtere 2:5 Dutch Staten Vertaling
Daarom noemden zij den naam dier plaats Bochim; en zij offerden aldaar den HEERE.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμῶνες· καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויקראו שם־המקום ההוא בכים ויזבחו־שם ליהוה׃ פ

Aleppo Codex
ה ויקראו שם המקום ההוא בכים ויזבחו שם ליהוה  {פ}

Birák 2:5 Hungarian: Karoli
És elnevezték azt a helyet Bókimnak, és áldozának ott az Úrnak.

Juĝistoj 2:5 Esperanto
Kaj ili donis al tiu loko la nomon Bohxim. Kaj ili tie bucxis oferojn al la Eternulo.

TUOMARIEN KIRJA 2:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kutsuivat sen paikan Bokim, ja uhrasivat siinä Herralle.

Juges 2:5 French: Darby
Et ils appelerent le nom de ce lieu-là Bokim; et ils sacrifierent là à l'Eternel.

Juges 2:5 French: Louis Segond (1910)
Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Eternel.

Juges 2:5 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ils appelèrent ce lieu-là Bokim; et ils sacrifièrent là à l'Eternel.

Richter 2:5 German: Modernized

Richter 2:5 German: Luther (1912)
und hießen die Stätte Bochim und opferten daselbst dem HERRN.

Richter 2:5 German: Textbibel (1899)
Daher heißt jene Örtlichkeit Bochim. Und sie opferten dort Jahwe.

Giudici 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E posero nome a quel luogo Bokim e vi offrirono dei sacrifizi all’Eterno.

Giudici 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Onde posero nome a quel luogo Bochim; e quivi sacrificarono al Signore.

HAKIM-HAKIM 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu dinamainya akan tempat itu Bokhim, lalu dipersembahkannya di sana korban kepada Tuhan.

사사기 2:5 Korean
그러므로 그곳을 이름하여 보김이라 하니라 무리가 거기서 여호와께 제사를 드렸더라

Iudicum 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domini.

Teisëjø knyga 2:5 Lithuanian
Todėl šią vietą pavadino Bochimu. Jie čia aukojo Viešpačiui.

Judges 2:5 Maori
Na huaina iho e ratou te ingoa o taua wahi ko Pokimi: i patu whakahere ano hoki ratou ma Ihowa ki reira.

Dommernes 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor kalte de dette sted Bokim*, og de ofret der til Herren.

Jueces 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamaron a aquel lugar Boquim; y allí ofrecieron sacrificio al SEÑOR.

Jueces 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y llamaron a aquel lugar Boquim (Llorones). Y allí ofrecieron sacrificio al SEÑOR.

Jueces 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamaron por nombre aquel lugar Boquim; y ofrecieron allí sacrificios a Jehová.

Jueces 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamaron por nombre aquel lugar Bochîm: y sacrificaron allí á Jehová.

Jueces 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamaron por nombre aquel lugar Boquim; y sacrificaron allí al SEÑOR.

Juízes 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Por este motivo chamaram ao lugar de Bohim, Pranteadores. E ali eles ofereceram sacrifícios a Deus, o SENHOR.

Juízes 2:5 Portugese Bible
Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e ali sacrificaram ao Senhor.   

Judecatori 2:5 Romanian: Cornilescu
Au pus locului aceluia numele Bochim (Ceice plîng); şi au adus jertfe Domnului acolo.

Книга Судей 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.

Книга Судей 2:5 Russian koi8r
От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.

Domarboken 2:5 Swedish (1917)
Och de gåvo den platsen namnet Bokim; och de offrade där åt HERREN.

Judges 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang tinawag ang pangalan ng dakong yaon na Bochim; at sila'y naghain doon sa Panginoon.

ผู้วินิจฉัย 2:5 Thai: from KJV
และเขาเรียกที่ตำบลนั้นว่า โบคิม และเขาทั้งหลายได้ถวายสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์ที่นั่น

Hakimler 2:5 Turkish
Bu yüzden oraya Bokimfç adını verdiler ve orada RABbe kurban sundular.

Caùc Quan Xeùt 2:5 Vietnamese (1934)
Chúng gọi tên chỗ đó là Bô-kim, và dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va tại đó.

Judges 2:4
Top of Page
Top of Page