Judges 19:28
New International Version
He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.

New Living Translation
He said, "Get up! Let's go!" But there was no answer. So he put her body on his donkey and took her home.

English Standard Version
He said to her, “Get up, let us be going.” But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home.

Berean Study Bible
“Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.

New American Standard Bible
He said to her, "Get up and let us go," but there was no answer. Then he placed her on the donkey; and the man arose and went to his home.

King James Bible
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.

Holman Christian Standard Bible
Get up," he told her. "Let's go." But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.

International Standard Version
He spoke to her, "Get up, and let's go." But there was no response. So he placed her on the donkey, mounted his own animal, and went home.

NET Bible
He said to her, "Get up, let's leave!" But there was no response. He put her on the donkey and went home.

GOD'S WORD® Translation
The Levite said to her, "Get up! Let's go!" But she did not answer. So he put her on the donkey and left for home.

Jubilee Bible 2000
And he said unto her, Rise up, and let us be going. But she did not answer. Then the man rose up and took her upon his ass and went unto his place.

King James 2000 Bible
And he said unto her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her up upon a donkey, and the man rose up, and got himself unto his place.

American King James Version
And he said to her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up on an ass, and the man rose up, and got him to his place.

American Standard Version
And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.

Douay-Rheims Bible
He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.

Darby Bible Translation
And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place.

English Revised Version
And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.

Webster's Bible Translation
And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place.

World English Bible
He said to her, "Get up, and let us be going!" but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.

Young's Literal Translation
and he saith unto her, 'Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place,

Rigters 19:28 Afrikaans PWL
Hy sê vir haar: “Staan op en laat ons gaan,” maar daar was geen antwoord nie. Toe sit hy haar op die donkie en die man het opgestaan en na sy huis toe gegaan.

Gjyqtarët 19:28 Albanian
Ai i tha: "Çohu dhe eja të shkojmë!". Por nuk mori asnjë përgjigje. Atëherë burri e ngarkoi mbi gomarin dhe u nisën për t'u kthyer në shtëpinë e vet.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لها قومي نذهب. فلم يكن مجيب. فأخذها على الحمار وقام الرجل وذهب الى مكانه.

D Richter 19:28 Bavarian
Er gsait dyrzue: "Stee auf; mir wollnd geen!" Aber is gantwortt niemer. Daa glögt yr s über n Ösl überhin und gmacht si auf d Haimrais.

Съдии 19:28 Bulgarian
И рече й: Стани да си отидем. Но нямаше отговор. Тогава човекът я дигна на осела, и стана та отиде на мястото си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。

士 師 記 19:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 婦 人 說 : 起 來 , 我 們 走 罷 ! 婦 人 卻 不 回 答 。 那 人 便 將 他 馱 在 驢 上 , 起 身 回 本 處 去 了 。

士 師 記 19:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 妇 人 说 : 起 来 , 我 们 走 罢 ! 妇 人 却 不 回 答 。 那 人 便 将 他 驮 在 驴 上 , 起 身 回 本 处 去 了 。

Judges 19:28 Croatian Bible
Ustani, idemo! - reče joj. Ali ne bijaše odgovora. Onda je uze, natovari na magarca i krenu na put da se vrati kući.

Soudců 19:28 Czech BKR
Jížto řekl: Vstaň, a poďme. A nic neodpověděla. Vzav tedy ji na osla, a vstav muž ten, odšel k místu svému.

Dommer 19:28 Danish
Han sagde da til hende: »Rejs dig og lad os komme af Sted!« Men der kom intet Svar. Saa løftede han hende op paa Æselet og rejste til sit Hjem.

Richtere 19:28 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot haar: Sta op, en laat ons trekken; maar niemand antwoordde. Toen nam hij haar op den ezel, en de man maakte zich op, en toog naar zijn plaats.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על־החמור ויקם האיש וילך למקמו׃

Aleppo Codex
כח ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האיש וילך למקמו

Birák 19:28 Hungarian: Karoli
És monda néki: Kelj fel és menjünk el. De az nem felelt néki. Ekkor feltette õt a szamárra, és felkelt a férfiú, és elment hazájába.

Juĝistoj 19:28 Esperanto
Kaj li diris al sxi:Levigxu, kaj ni iros. Sed estis nenia respondo. Tiam li prenis sxin sur la azenon, levigxis, kaj iris al sia loko.

TUOMARIEN KIRJA 19:28 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: nouse ja käykäämme; mutta ei hän mitään vastannut; niin otti hän hänen aasinsa päälle, valmisti itsensä ja matkusti kotiansa.

Juges 19:28 French: Darby
Et il lui dit: Leve-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne repondit. Et l'homme la prit sur son ane, et se leva et s'en alla en son lieu.

Juges 19:28 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.

Juges 19:28 French: Martin (1744)
Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en alla en son lieu.

Richter 19:28 German: Modernized

Richter 19:28 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.

Richter 19:28 German: Textbibel (1899)
Er redete sie an: Steh' auf, wir wollen gehn! - aber es erfolgte keine Antwort. Da lud er sie auf den Esel und der Mann machte sich auf den Weg nach seinem Wohnsitz.

Giudici 19:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli le disse: "Lèvati, andiamocene!" Ma non ebbe risposta. Allora il marito la caricò sull’asino, e partì per tornare alla sua dimora.

Giudici 19:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli le disse: Levati, e andiamocene. Ma non v’era chi rispondesse. Allora egli la caricò sopra un asino, e si levò, e se ne andò al suo luogo.

HAKIM-HAKIM 19:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata tuannya kepadanya: Bangunlah engkau, marilah kita berjalan; tetapi tiadalah sahutnya. Maka diangkatnya akan dia ke atas keledainya, lalu orang itupun berjalanlah pergi ke tempatnya.

사사기 19:28 Korean
그에게 이르되 `일어나라 우리가 떠나가자' 하나 아무 대답이 없는지라 이에 그 시체를 나귀에 싣고 행하여 자기 곳에 돌아가서

Iudicum 19:28 Latin: Vulgata Clementina
Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur : Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.

Teisëjø knyga 19:28 Lithuanian
Jis tarė jai: “Kelkis, keliaukime”. Bet ji neatsakė. Jis ją užkėlė ant asilo ir parkeliavo į savo namus.

Judges 19:28 Maori
Na ka mea ia ki a ia, Whakatika kia haere tatou. Kahore ia tetahi i whakao mai. Na ka hapainga ia e ia ki runga ki te kaihe. A ka maranga taua tangata, haere ana ki tona wahi.

Dommernes 19:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til henne: Stå op og la oss ta avsted! Men det var ingen som svarte. Da løftet mannen henne op på asenet og gav sig på veien til sitt hjem.

Jueces 19:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él le dijo: Levántate y vámonos; pero ella no respondió. Entonces la recogió, y colocándola sobre el asno, el hombre se levantó y se fue a su casa.

Jueces 19:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él le dijo: "Levántate y vámonos." Pero ella no respondió. Entonces la recogió, y colocándola sobre el asno, el hombre se levantó y se fue a su casa.

Jueces 19:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Pero ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar.

Jueces 19:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, levantóse y fuése á su lugar.

Jueces 19:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar.

Juízes 19:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ele lhe disse: “Levanta-te! Vamos embora daqui!” Mas não houve resposta. Então o homem a colocou sobre o seu jumento e partiram para casa.

Juízes 19:28 Portugese Bible
Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.   

Judecatori 19:28 Romanian: Cornilescu
El i -a zis: ,,Scoală-te, şi haidem să mergem!`` Ea n'a răspuns. Atunci bărbatul a pus -o pe măgar, şi a plecat acasă.

Книга Судей 19:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла . Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.

Книга Судей 19:28 Russian koi8r
Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.

Domarboken 19:28 Swedish (1917)
Han sade till henne: »Stå upp och låt oss gå.» Men hon gav intet svar. Då tog han och lade henne på åsnan; sedan gjorde mannen sig redo och reste hem till sitt.

Judges 19:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Bumangon ka, at tayo na; nguni't walang sumagot: nang magkagayo'y kaniyang isinakay sa asno; at ang lalake ay bumangon, at napasa kaniyang dako.

ผู้วินิจฉัย 19:28 Thai: from KJV
เขาจึงบอกนางว่า "ลุกขึ้นไปกันเถิด" แต่ก็ไม่มีคำตอบ เขาจึงเอานางขึ้นหลังลา ชายนั้นก็ลุกขึ้นเดินทางไปบ้านของตน

Hakimler 19:28 Turkish
kadına, ‹‹Kalk, gidelim›› dedi. Kadın yanıt vermedi. Bunun üzerine adam onu eşeğe bindirip evine doğru yola çıktı.

Caùc Quan Xeùt 19:28 Vietnamese (1934)
Người nói cùng nàng rằng: Hãy đứng dậy, chúng ta sẽ đi. Song nàng chẳng trả lời. Người bèn để nàng trên lừa mình, lên đường và trở về nhà.

Judges 19:27
Top of Page
Top of Page